论文部分内容阅读
中华武术博大精深,源远流长。近年来,随着中西体育文化不断扩展与交流,作为中国特色的传统体育项目的武术,在中国与世界各国的交流中彰显出越来越重要的地位。武术英译术语作为当今武术国际化推广中使用最多,传播最广的官方正式用语,为更好地贯彻“多渠道、全方位做好武术的国际推广工作”,开展武术对外交流工作,发挥着不可取代的作用。因此,武术术语英译研究已成为当今中国武术界和英语翻译界不得不面对和解决的重要课题。本文从武术国际化推广的角度出发,采用文献资料法、归纳法、逻辑分析法等,对武术术语英译现状进行调查和分析,研究表明:(1)武术对外交流频繁,武术英译术语日趋丰富,80%的术语存在一词多译现象,体现了英译的多式多样,但交流中采用哪种英译既能传达其术语的文化内涵又能让西方人更好地理解,是当前急需解决的问题。(2)多词一译现象让读者很难区分究竟所指什么,甚至会产生误解,不利于武术的对外交流。(3)逐字死译,硬译,歧译等现象,生搬硬套英语中已有词汇的中文式英译,阻碍了武术国际化推广。(4)武术英译术语望文生义现象,导致文化空白与缺失,影响武术对外传播所要传达的文化信息。(5)音译现象普遍,已经约定俗成的武术英译术语仍采用音译,不利于推进武术国际化进程。究其造成以上现状的主要原因是:武术术语没有统一的字典,管理不规范;早期从事武术国际化推广人群为“外派员,体育院校毕业生,体育爱好者”等,这些人大多缺乏双语能力,缺乏对武术及翻译理论知识的理解;生长在不同文化背景下的人们对同一概念理解的偏差;译者进行翻译时其知识结构在翻译时起主导作用,译者需具备武术专业理论、英汉翻译理论、中西文化理论相关知识,才能够在英译中游刃有余。根据武术英译术语存在的现状及其原因,结合目前已有的英汉翻译研究相关理论提出以下对策:(1)遵循武术术语英译的原则,专业化的原则首当其冲,不失民族化原则,并且以双语化原则为出发点,标准化为最终达成的目标,推进武术的国际化进程。(2)采用适当的英译方法,一词多译寻找最佳英译法,多词一译需“原译+解释性翻译”,望文生义或中文式翻译需采用综合性的翻译方法,音译普遍需适当音译。(3)培养武术英译专业化人才,在各大体育院校及综合性院校翻译专业开设武术英语课程,培养既懂武术又会英语,既精通武术理论又了解西方文化的国际性武术人才,形成一个较权威的武术翻译团队。(4)编撰新的武术术语词典,建立武术术语研究规范化机构体系,为武术术语英译提供参考标准。(5)鉴于2007年版本的武术双语词典的修正相对武术运动发展明显滞后,出版与时俱进的《汉英英汉武术词典》迫在眉睫。(6)借助孔子学院,国内外汉语学习班等中国对外文化传播平台,开设武术双语教学班,推广武术英译术语,在不断传播与推广中进行调查,评判,总结,给出规范的武术英译术语,同时也为更新《汉英英汉武术词典》给以理论与实践的支撑。(7)发挥专业网站、功夫电影电视、功夫明星的作用,推广规范的武术英译术语。(8)建立武术英汉翻译标准化研究机构与专家委员,让武术术语英译的研究在长期对话、交流、理解、融和和推广中逐渐标准化。