论文部分内容阅读
本报告是笔者的一次交替传译口译实践报告,实践材料源于郑州一家软件科技公司的“医院资源管理系统介绍会”,主要翻译受众是其公司的外国意向合作医院。该口译实践的目的是向其意向合作伙伴介绍该公司为其设计的医院资源管理系统做详细的介绍,包括总体规划、主要业务需求规划、预算系统和财务系统建设等内容,以协助促进该公司与其意向合作伙伴达成合作伙伴关系并签署合作协议。此次口译实践的主要内容类型属于软件类和财务类,科技型题材,该专业领域内容是笔者感兴趣的,但是第一次接触该领域的口译项目,加之科技类型的翻译项目一般要求翻译行文简练,重点突出,并且能够精确地表达其复杂的逻辑顺序关系,所以此次口译项目具有一定的挑战性和难度。本报告将以此次口译实践作为文本案例的分析材料,对于软件类和财务类相关的英汉交替传译过程中出现的各类问题进行了分析,并针对这些问题进探讨了相对应的口译策略和解决方案。通过译前准备,口译过程、译后评价以及案例分析等阶段,使自己的口译经验、实践和技巧都有了一定程度的提高。本翻译报告描述了此次汉英交替传译实践的整个过程,从任务描述、翻译过程、案例分析和实践总结四方面描述翻译过程,并在翻译过程部分细分了译前准备、口译过程和译后评价等内容。对于科技类型的口译项目,术语翻译的规范化和标准化尤为重要,所以译前准备阶段非常关键,只有在译前准备阶段广泛整理并学习相关专业领域的专业术语,才能达到翻译的精准度。另外,除了术语整理和学习之外,专业领域的基础知识的学习也很重要,要想在口译时明白其源语内容的逻辑顺序关系,就必须具备一定领域的专业知识。所以笔者在译前准备阶段主要整理并学习了财务类的相关专业术语以及财会基础知识,正是有了前期充分的准备工作,才能使笔者在口译过程中能够准确地表达发言人的内容和重点。所以译前准备阶段对于标准规范的术语学习和专业基础知识的学习对于口译实践是极为有益的。口译过程中笔者主要以“目的论”为理论指导,科技类型的翻译以精准地传达内容和清楚表述逻辑关系为主要目的,所以笔者翻译过程中多采用直译、顺译,辅之删除、增译和句式重组等翻译方法完成此次口译实践项目。在该口译实践中,源语的发言人内容是典型的科技英语的句子结构,内容并不十分紧凑,但是句子之间主次分明,逻辑关系严密,所以在口译时候,一定要避免语义含糊或者语句松散,逻辑关系不清晰等问题,在充分理解源语内容的基础上,只有灵活运用翻译技巧才能出色地完成科技类型项目的翻译工作。在“翻译案例分析”部分中,笔者选取了口译实践过程中出现的一些具有代表性的案例,从术语的口译问题、句式的被动译法、单一词语和重复词语的处理、顺译、省略和句式重组等口译方法的应用,理解偏差和信息漏译问题等多角度对本次口译实践进行了文本层面的剖析和讨论,并详细总结了此次口译实践的得与失。对于此次口译实践笔者收获颇多,一方面使自己对于职业的口译工作有了进一步的认识和了解,同时也意识到自己离一名成熟口译员仍有一定的距离,结合笔者自己的口译实践中的经验和教训,在未来的口译学习和实践中,一定更加严格要求自己,多学多练,争取早日成为一名优秀的职业口译员。同时希望自己在此次口译实践中出现的错误案例以及感悟出来的一些应对策略能对后来的口译学习者一起到一定的指导作用,并为在口译领域进行探讨的学者提供研究材料。