归化与异化思想指导下的《时尚简史》翻译实践报告

来源 :南京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:single654321
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济社会的发展,越来越多的行业对翻译提出了需求。毋庸置疑,法国一直走在时尚的前沿,其时尚产业历史悠久,巴黎是当之无愧的“时尚之都”。因此,在研究法国时尚历史演变的基础上汲取其时尚产业发展之经验,能给我国的时尚产业发展提供借鉴,同时这也是中法文化交流中重要的组成部分。然而我国学术界对时尚翻译的研究却较少有涉及,因此无论是文化交流的需要还是现实研究的缺陷都给了笔者充足的动力去翻译这部法国的时尚简史。本翻译实践报告探讨的文本是卡特琳娜·欧曼女士的《时尚简史》(Breve histoire de la mode),该书沿历史脉络分章节描述了时尚从工业革命后诞生直到今天在法国各个历史时期的演变,主要涉及服装、配饰、宫廷礼仪等领域,并由此进一步探讨了衍生这些时尚风潮的社会背景,及当时伴随时尚并生的贵族文化、奢侈品文化及王室宫廷文化。本翻译实践报告择取笔者所译的第二章“什么是十八世纪的时尚”、第三章“十九世纪上半叶的时尚”及第四章“第二帝国时期的腾飞”的前三节内容为分析对象,全面回顾了本次翻译实践的具体流程,在重点分析了原作特点、翻译难点之后,确立了基本的翻译策略,并使用多种翻译方法解决了翻译中遇到的具体难题,以提高译本质量。本翻译实践报告由五部分组成。第一部分是翻译任务。在此部分,笔者简要介绍了原作的作者及内容信息并对该文本的翻译价值做了重点阐述。第二部分是翻译过程。在此部分,笔者详细回顾了翻译前准备、翻译中的翻译态度、计划安排及译后校稿各个环节,对整个翻译流程有了清晰完整的描述。第三部分是文本特点、翻译难点及翻译策略的确立。在此部分笔者从宏观角度总结了原作特点,并在其特点的基础上归纳出翻译难点,并基于此书的翻译目的及翻译价值确定了对术语及比喻句采用异化翻译为主的翻译策略,基于读者的中文逻辑思维及中文表达习惯确定了对标点符号中的破折号采用归化翻译为主的翻译策略。第四部分是翻译方法与案例分析。在此部分,笔者围绕术语翻译、重点“词”的翻译、比喻句翻译及破折号翻译这四项翻译过程中遇到的具体困难,从微观层面对翻译策略展开具体探讨,综合运用了直译、意译、音译、加注等翻译思想及具体的词类“增删转化”的翻译方法,力求较好地解决翻译难题,得到高质量的译作。最后,第五部分,报告对本次翻译实践作出总结。
其他文献
党的十八大以来,构建和谐社会成为全面深化改革关键时期下的重任,然而近年来住地毗连、生活相系的邻里之间却日渐呈现关系退化的现状,社区图书馆作为基层的教育中心、信息中
膈俞穴位于足太阳膀胱经,是八会穴中的血会,对于与血相关的疾病能起到良好的治疗效果。本文从其归经、藏象、位置等方面进行了理论分析,并回顾了膈俞穴在古代及现代的应用,希
文章主针对3G/4G网络协同优化指标体系进行研究,在确定3G/4G协同优化方向的基础上, CSFB、FASTRE.TURN机制、U2L机制和L2U机制入手来进行多维指标体系优化。
建国 5 0 a来 ,黄土高原的综合治理取得了显著成效 ,但其中亦存在一些不容忽视的问题 :(1)面上治理程度差 ,整体治理水平低 ,治理速度慢 ,治理绩效主要集中在重点治理区和典
为预防加工环节中管道与设备向四周环境吸收或者散发能量,绝热项目已成为化工装置当中无法或缺的一个部分。文章结合工艺管道伴热系统方面的设计,对相关知识进行概述、归纳,
采用表面改性剂C对ZrO2粉末表面进行改性处理,制备出了有机/无机包覆的陶瓷粉末。研究了表面改性对粉末粒度和粒度分布的影响,利用SEM观察了表面改性前后粉末的团聚和微观形
结肠镜是结肠疾病诊断及治疗的重要手段,但由于检查过程中常因患者恐惧、紧张及医护配合不默契等因素导致结肠镜难以顺利完成.因此,良好的术前、术中、术后护理以及医护配合,
期刊
电话营销作为现代社会最主要的营销手段之一,存在的时间长、范围广。但目前电话营销出现了各种各样的问题,影响了电话营销的效果,本文经过探讨分析提出了相应的对策,以期完善
根据《普通高级中学语文课程标准》对作文教学提出的新的要求,本文试图从四个维度阐释新课程背景下作文评价的方式方法。
文章提出,为了加快人力资源服务业发展,就必须增强行业发展的内生动力;着力构建人力资源服务产业链;优化人力资源服务业发展环境;建立和健全人力资源服务业法规体系。