论文部分内容阅读
随着经济社会的发展,越来越多的行业对翻译提出了需求。毋庸置疑,法国一直走在时尚的前沿,其时尚产业历史悠久,巴黎是当之无愧的“时尚之都”。因此,在研究法国时尚历史演变的基础上汲取其时尚产业发展之经验,能给我国的时尚产业发展提供借鉴,同时这也是中法文化交流中重要的组成部分。然而我国学术界对时尚翻译的研究却较少有涉及,因此无论是文化交流的需要还是现实研究的缺陷都给了笔者充足的动力去翻译这部法国的时尚简史。本翻译实践报告探讨的文本是卡特琳娜·欧曼女士的《时尚简史》(Breve histoire de la mode),该书沿历史脉络分章节描述了时尚从工业革命后诞生直到今天在法国各个历史时期的演变,主要涉及服装、配饰、宫廷礼仪等领域,并由此进一步探讨了衍生这些时尚风潮的社会背景,及当时伴随时尚并生的贵族文化、奢侈品文化及王室宫廷文化。本翻译实践报告择取笔者所译的第二章“什么是十八世纪的时尚”、第三章“十九世纪上半叶的时尚”及第四章“第二帝国时期的腾飞”的前三节内容为分析对象,全面回顾了本次翻译实践的具体流程,在重点分析了原作特点、翻译难点之后,确立了基本的翻译策略,并使用多种翻译方法解决了翻译中遇到的具体难题,以提高译本质量。本翻译实践报告由五部分组成。第一部分是翻译任务。在此部分,笔者简要介绍了原作的作者及内容信息并对该文本的翻译价值做了重点阐述。第二部分是翻译过程。在此部分,笔者详细回顾了翻译前准备、翻译中的翻译态度、计划安排及译后校稿各个环节,对整个翻译流程有了清晰完整的描述。第三部分是文本特点、翻译难点及翻译策略的确立。在此部分笔者从宏观角度总结了原作特点,并在其特点的基础上归纳出翻译难点,并基于此书的翻译目的及翻译价值确定了对术语及比喻句采用异化翻译为主的翻译策略,基于读者的中文逻辑思维及中文表达习惯确定了对标点符号中的破折号采用归化翻译为主的翻译策略。第四部分是翻译方法与案例分析。在此部分,笔者围绕术语翻译、重点“词”的翻译、比喻句翻译及破折号翻译这四项翻译过程中遇到的具体困难,从微观层面对翻译策略展开具体探讨,综合运用了直译、意译、音译、加注等翻译思想及具体的词类“增删转化”的翻译方法,力求较好地解决翻译难题,得到高质量的译作。最后,第五部分,报告对本次翻译实践作出总结。