论文部分内容阅读
关联理论是斯珀伯和威尔逊1986年在《交际与认知》一书中提出的涉及言语交际的一个认知语用学理论。它将言语交际看作是明示一推理过程,从认知的角度分析言语交际过程中涉及的问题,提出交际的核心是寻找最佳关联进而推出交际者的信息意图和交际意图。该理论为翻译提供新的研究视野。在关联理论的框架下,翻译是一种明示推理的交际行为,这种行为为跨语际交际提供了解释性使用语言的范例。
但是人们对关联理论对翻译标准的解释力颇有争议,有人认为关联理论对翻译具有很强的解释力,可以解释翻译过程中出现的任何问题,但也有人认为关联理论不能解决翻译中的许多问题,比如文化缺省。甚至有人认为关联理论只关注翻译的认知方面而忽略了其他,因此根本不能应用于翻译过程。正因为如此,本文作者想对关联理论进行一个全面的分析,旨在挖掘其对翻译的解释力。
文化缺省是指作者在与其意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略。它是一种在交际中普通得几乎让人忽略掉的交际策略,在翻译中却会异常棘手。文化缺省不仅仅是两种语言、文化表面所呈现出来的差异,更是一个涉及认知心理和连贯理解的问题。本文从关联理论的研究角度对文化缺省进行探讨,以便获得对文化缺省系统的认识,并根据关联理论找出合理、有效的翻译策略。
本文采用定性分析的方法,从关联理论角度对《红楼梦》翻译中的文化缺省展开讨论,旨在发掘关联理论对文化缺省翻译的解释力。文章对比两译本中文化缺省的翻译及其策略,提出在关联理论指导下的文化缺省翻译的一般框架及评判译本的标准,运用于文学作品中的文化缺省翻译。