论文部分内容阅读
近一段时间以来,随着全球化和地区一体化的不断延伸,新闻特写翻译也呈现出蓬勃发展的势头。随着中国经济的良好发展,改革开放的不断深入,以及世界已经进入了信息化时代,人们越来越关注跨文化交际。新闻作为一种文化载体,在跨文化交流中占有很重要的地位。由于新闻特写翻译不同于传统的对等翻译观,特写翻译注重目的语。新闻特写是一种混合体,它把报道者的技巧和讲故事的人的说书艺术结合起来。新闻特写吸引读者的地方在于新鲜的题材,鲜明的特色,细腻的写作技巧。新闻特写的兴起和跨文化交流的发展呼唤更多更好的新闻特写翻译。然而,相关学者直到今天仍然没有关注这一翻译领域。因此,本文所作的新闻特写研究为翻译研究开辟了一条新的领域并且向相关的译者和翻译研究学者提出了一系列具有挑战性的问题。以目的论为依托,本文试图构建新闻特写的翻译标准和弥补特写翻译的不足。本文的目的是通过新的视角来指导新闻特写翻译,即把目的论和新闻特写翻译相结合。本文的主要目标是检验目的论和新闻特写相结合的可行性,解决在新闻特写翻译中遇到的困难和问题以及在实践中更好地利用此种理论。为了检验目的论和新闻特写相结合的可行性,本文采用了定性分析的研究方法。文中引用大量有说服力的例证,文本比对分析和收集有用的语料并进行分析。在新闻特写翻译研究中通过分析得出的结论与从目的论视角得出的推论相一致,即目的决定手段。分析表明文本分析理论在新闻特写翻译中占有重要地位。文本分析有助于确定新闻特写的类型和选择适当的翻译方法。由于把目的论与新闻特写实践相结合,新闻特写翻译避免了随意性而增加了目的性。新闻特写不仅提供了新闻报道,而且通过可读性吸引读者的兴趣。除了特定的新闻报导外,其它相关的背景知识和当前情况等等都被包含和考虑在特写文本内。因此,如果新闻特写的翻译质量上乘,译者就能提供给读者鲜活和生动的画面。