论文部分内容阅读
口译,作为不同语言的使用者们进行交流的方式,其存在已经具有很长的历史。随着世界各国在政治、经济、文化等方面交流的日益频繁,目前,口译已经在国际社会已占有一席之地,成为一项重要而又具有挑战性的职业。近年来,由于我国与世界各国交流的加强和发展,对专业口译人才的需求与日俱增,越来越多的语言学习者希望从事这一职业。 但是,对口译的研究却起步较晚,即使在西方,口译研究也仅仅始于五十多年前;而在中国,对口译的研究在二十世纪后二三十年才逐渐引起译学界的注意。而且从口译教学的具体情况来看,人们对口译教学理论和方法的研究还有待进一步深入,许多学校在口译教学中仍然套用笔译教学模式,着重解决语言翻译的问题。但是,口译不同于笔译,它具有其自身的特点,除了语言技能以外,口译员还应掌握各种其他技能以保证口译任务的顺利完成。目前,对于口译技能的研究还相对较少,现有的口译教材对其论述也不尽完善,很多对口译感兴趣的语言学习者对口译技能没有清晰的认识,不知道应该训练和掌握何种技能以成为一名合格的口译员。 基于此,本文从对口译过程的分析入手,分析口译过程的不同环节中可能出现的问题和障碍,在分析的基础上,着重论述口译中所需的扫除这些问题和障碍的各种技能。论文首先回顾口译研究史上对口译过程研究和相关成果,在回顾和总结的基础上提出了自己的理论框架,将口译过程视为相互作用的三个环节,即理解、记录和再表达;在该框架的基础上将口译技能系统地分为理解技能、记录技能和再表达技能三大类;然后分别论证和阐述了这三大类技能所包含的各种技能;最后对口译中所需的技能做了总结。 通过这篇论文,作者希望使语言学习者和口译练习者对口译技能有一个更加清楚的认识,并能在认识的基础上有针对性地进行相关训练以获得更大进步。此外,从口译过程的角度系统地分析口译技能是一个值得探讨的课题,作者希望通过这篇论文,补充并丰富此方面的研究。