功能对等理论视角下传记文学的翻译

来源 :济南大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:yl2590
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传记文学具有浓厚的文学色彩。它源于真实,但又不拘泥于真实。从传记文学作品的要求来看,脱离了真实,传记文学也就不复存在。然而,传记文学毕竟不是实际生活的毫不走样的真实记录。实际上,也不可能有毫不走样的真实记录。作为文学样式的一种,传记文学必然带有文学作品的一般特征。显而易见,“真实的历史”和“基于事实合理的文学创作”这两个要素是传记文学成功的基本条件。而这两种语言特点也对传记文学译者对翻译策略的选用提出了挑战。奈达的“功能对等”理论,强调源出语与目标语读者的反应一致性。而要实现读者反应一致,就要求实现原作中的“历史性”、“文学性”在译文中的对等传递。传记文学的“历史性”是传记文学的生命,所以译文传递信息要求真实准确,还原原作所传递的信息。而传记文学的“文学性”,是作者基于事实进行的合理的文学创作,译文要能展现作者的文体风格和语言特征。基于传记文学的要素特征与“功能对等”的高度契合,本文以奈达的“功能对等”为理论支撑,以传记《卡拉瓦乔》为汉译范例,在梳理国内外相关文献的基础上,探索功能对等理论框架下传记文学的翻译策略和技巧,以期通过翻译的纽带联结,进一步跨越语言和文化差异的鸿沟,以实现传记文学的读者反映一致的目标。首先,本文作者在前言部分交代了论文的研究背景、目的及重要性,并介绍了论文的基本组成部分;其次,作者梳理了国内外学者对功能对等理论的研究成果及研究趋势并简要介绍了传记文本汉译的研究现状与发展趋势;然后,在论文主体部分,作者重点介绍了涉及功能对等核心理论及其在翻译中的应用,并在此基础上又从形式范畴和功能范畴角度分析了传记文学文本的语言特点;最后,作者以《卡拉瓦乔》汉译实践为例,探讨功能对等翻译理论视域下传记文学英汉翻译策略:其一是以逆转换为基础原理,通过实现信息功能对等传递来实现文本内容的对等传递;其二是信息层面的延展,通过对文化层面信息补充实现文体的对等传递;其三是通过实现表达功能中的审美层面对等传递来实现文体的对等传递。
其他文献
文章从生态的视角,对北京中华老字号品牌兴衰的原因进行了分析总结,并结合实例提出了促使北京老字号兴旺发达的对策和建议。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
癌症是一种复杂的、多因素、多阶段的疾病,威胁着全球人类的健康。透明质酸结合蛋白1(HABP1)是透明质酸黏素家族中的一员,是一种多功能蛋白,能够特异性地与透明质酸结合,具有
先秦时代所形成的《春秋》等经典实是先秦时代人们长期实践经验的写照,而《春秋》决狱正是通过对以往人们实践经验的再阐释来平息争端、解决纠纷,达致各方利益平衡的。从尚存
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
某石化公司乙苯装置利用催化干气中的乙烯资源,采用气相法制乙苯技术,与苯发生加成反应制取乙苯产品。该装置循环苯加热炉与循环苯塔重沸炉是关键设备,其运行稳定影响乙苯产