论文部分内容阅读
建设良好的政府网站是中国政府对外宣传的重要组成部分。同时也是中国构建国际形象的有效途径。但从目前情况来看,效果不甚理想。主要表现在这些网站的翻译水平低下。因此,如何提高翻译水平已经成为一项重要日程。程镇球、段连城、沈苏儒、梁良兴等国内学者已对此作出许多有益的研究。然而,大部分研究集中在某些特别的领域,并没有就如何改进外宣材料翻译提出系统的原则。运用德国功能派翻译理论能够有效地解决上述问题。德国功能派翻译理论的适用性表现在以下几个方面:首先,该理论能够解除语言差异引起的翻译难题;其次,更容易避免文化差异;再次,对比其它复杂的理论,其更容易为中国译者采用。为更好的呈现该理论,本文挑选了阳江政府英文网页作为案例进行分析。通过分析,本文发现德国功能派翻译理论拥有以下两方面优势:第一,该理论功能让更准确地传达意义,更合适地调整信息,更恰当地定位目的文本修辞。第二,该理论对未来翻译工作提供了实实在在的指导。该理论不仅理论性强,而且实践性也很强。最后,本文再次强调该理论对翻译工作,特别是政府外宣翻译意义重大。因此,德国功能派翻译理论值得推崇应用。