从译者的主体性角度看汪榕培的诗歌翻译

被引量 : 2次 | 上传用户:xiandaoisme
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统的翻译研究往往集中于讨论译文是否忠实有效地传达原作的信息,风格等因素和对译作语言层面的各种分析,而对作为翻译环节中最活跃的元素——译者及其主体性研究重视不够。随着二十世纪七十年代翻译研究的“文化转向”以后,译者逐渐从边缘地位上升到文化传播者和历史参与者的中心地位。然而目前翻译研究多注重对译者主体地位的客观理论分析和定位,似乎忽略了从微观个案入手对某一翻译家的翻译理论和实践进行具体的分析和探讨。为此,要深化主体性研究,有必要从个案研究入手,由个体到群体,将实证研究和系统理论结合起来。本文旨在通过对翻译家汪榕培诗歌翻译理论和实践的研究探讨译者在文学翻译过程中主体性的彰显,并着力分析译者的哲学思想、翻译动机、翻译标准等主观因素对于原文和翻译策略的选择。本文分析了个人主观因素的形成及其对翻译活动的影响,并在此基础上进一步探讨译者的主体性在汪榕培诗歌翻译理论和实践中的体现。深厚的英语词汇学基础和长期的典籍英译实践使先生形成了一套切实可行的诗歌翻译技巧和独特的翻译风格。先生一生钟爱中国古典文学,且造诣颇深,得到多位知名学者教授的高度赞赏。汪先生的翻译目的是把中国古典文化的真正面貌和精髓展现给世人,向世界传扬中国传统文化,为此他选择了数目可观的古典哲学著作和个人喜爱的古代诗歌和地方戏曲作为翻译对象。汪先生以“传神达意”为其翻译宗旨,这一原则在汪的翻译实践中贯彻始终。为了使西方读者更好的了解中国文化,汪先生在其诗歌翻译中采用了归化和异化的翻译策略。本文以陶渊明诗歌英译为个案分析,探讨了译者的主体性在诗歌的三美,文化意象的传递和风格再现三方面的体现。汪榕培的诗歌译作不仅体现了音、形、意的别样美,其自然朴实的语言,清新流畅的风格——“用普通人的语言去描写生活中最平常的事”,呼应了先生一贯坚持的“传神达意”的译诗宗旨。汪先生在诗歌翻译理论研究和弘扬中华文化方面,成绩卓著,影响深远,而且他还是典籍英译领域里的呐喊人和身体力行者,因此把其诗歌翻译理论和实践与译者的主体性研究结合起来,不仅是一个崭新的课题,也期待着人们进行更深入地研究,做出更多地努力!
其他文献
当前我国证券市场“外忧内困”,优质上市资源和资金资源流失严重,市场生态环境极度失衡。除深层次的体制性问题和结构性矛盾外,权威性、有效性严重不足、投资者保护功能极度
<正>切实做好经济活动分析工作并使之成为促进经营管理水平提升的原动力,在强调精益管理和服务品质提升的背景下显得尤为重要。经济活动分析工作应包括分析、例会、落实三个
本文通过两榀预压装配式预应力混凝土框架梁柱组合体在低周反复荷载下的试验,了解其梁端截面应变分布、破 坏机理和极限承载能力;探讨了全预应力配筋截面延性特征、滞回性能
<正> 问:建造师考试目的何在? 答:建造师是以专业技术为依托、以工程项目管理为主的懂管理、懂技术、懂经济、懂法规,综合素质较高的专业人才。建造师既要具备一定的理论水平
<正> 《伤寒论》之桃核承气汤与《温病条辨》之桃仁承气汤,两方虽药物有出入,但均能治疗邪热深入下焦,与血相结之蓄血证。该证不但有少腹硬满疼痛拒按之症可征,而且还出现如
水资源分布不均而又严重短缺对一个农业大国来说无疑是制约农业生产发展的重要因素,正是这种自然严峻条件促使了我国灌溉事业的不断发展,而且在不同时期,灌溉发展的重点不同,
目前,转基因作物生物安全性争论的焦点之一是其可能对有益生物或生态系统服务功能产生影响。棉田节肢动物群落是一个以棉花为中心的多种害虫、天敌和中性节肢动物共存的复杂网
《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010-2020年)》的颁布,明确了未来一个时期我国基础教育改革发展的方向,改革的深化期待着基础教育课程改革取得新突破,这就亟需勇于打破
神经电生理术中监测技术的不断发展,提高了手术成功的机率,降低了致残率,极大地改善了患者的预后,越来越多地应用于临床手术。体感诱发电位作为其中的重要组成部分,在脊髓和
<正>遗传学知识的逻辑性很强,在实际生产和生活中应用广泛,遗传的基本规律是遗传学的精髓部分,集中体现在对遗传学两大定律的理解和应用。理论和实践结合紧密是检测学生理解