视听翻译中喜剧效果的外译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:baidu390
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
亨廷顿(Huntington,1993)提出了“文明的冲突”理论。全球化时代各国意识到了跨文化交流的重要性和必要性,中国也在各方面奉行“开放”战略和“走出去”战略,旨在了解他国文化,在国际交流中减少文化冲突。数字时代,纸媒渐渐让位于视听媒体,视听媒体已经成为跨文化交流的重要载体。越来越多特别是英美国家的电视节目和电影作品在全世界广为传播,相应的,恰当的配音和字幕翻译具有重要意义。本文以幽默翻译为切入点,首先总结归纳了情景喜剧的特征和影视译制的制约因素,随后分析了相应应当遵循的翻译原则(描写翻译的角度)。为达到在目的语观众群中产生和源语观众一样的喜剧效果,译员应当采取一定的翻译策略来应对语言差异和文化负载所带来的翻译难题。最后,通过定性和定量研究发现由于英美文化的主导地位,汉语和西语译者都倾向于采取尊重原文的策略。其中,英语和西班牙语及其所属文化的相近使得西语译者更加注重“原汁原味”的保持。此外汉语译文中大量网络用语的使用更帮助了喜剧效果的传达。汉语和西班牙语是继英语之后世界使用人数最多范围最广的两大语言。与过去研究相比,本文除汉语外还加入西语的译例,两语可通过对比相互借鉴学习,也是为影视翻译和国际传播研究引入新的维度,使得论证更加全面有说服力,同时从翻译的角度审视东西方、英语世界和西班牙语世界的跨文化交际。
其他文献
目的 对白莲洗剂的制备与质量控制标准进行研究 ,并初步考察其临床疗效。方法 用荧光显色法及薄层色谱法对主要成分蛇床子素及盐酸小檗碱进行定性鉴别 ,并设对照组对其临床
首先给出了构造置换的一种递归方法。其次,借助这种方法给出了构造正形置换的一种递归方法。
目的:探讨湿疹1号对湿热内蕴型湿疹的临床疗效。方法:选取符合“湿疹”并符合中医“湿热内蕴证”的60例患者,随机分成两组:治疗组30例,给予自拟方湿疹1号,每日1剂,水煎,取汁300
本文基于某企业离心压缩机及其管道噪声超标的工程案例,利用声级计及倍频程滤波器对离心压缩机及其管道进行了噪声测量及频谱分析,确定了噪声源为离心压缩机所产生的气动噪声
农村贫困地区县级医院规模经济效益分析郑先荣,罗五金,韩雷亚,陈迎春,姚岚(同济医科大学武汉430030)贫困地区县级医院对当地群众的防病治病、医疗保健起着主要作用,其医疗质量的好坏、卫生
藏族大学生由于地理、历史以及文化背景等原因,在英语学习上面临着比汉族学生更多的挑战,本文通过分析藏族大学生英语学习的特点,探索一套适合他们的体验式英语教学模式,并对其进
近年来,随着全球化的快速发展和因特网的日益普及,不同国家和文化之间的交流日益增多。在全世界,西方娱乐新闻也越来越受到人们的关注。在中国,对于西方娱乐新闻的汉语翻译也逐渐
伴随股权投资的兴起,越来越多的私募基金以有限合伙企业的形式成立,募集资金进行股权投资。本文探讨对有限合伙企业投资的会计处理方法。
随着我国高铁技术的快速发展,列车运行速度不断提高,列车在长期服役过程中零部件磨损加快导致其性能的蜕变,将威胁着车体的安全运行,因此对列车安全预警与健康维护带来极大的
21世纪以来,中国汽车工业步入了发展的快车道,在产品开发、市场开拓、对外开放、结构调整等诸多领域成果显著。2012年,中国汽车产销双双超过1900万辆,创全球历史新高,连续四