论文部分内容阅读
本文主要研究茅盾的翻译理论和实践。作为中国老一辈优秀翻译家,茅盾先生翻译活动成绩斐然,生前出版各类译著40余种,发表各类译品240篇左右,涉及30多个国家150多位作家。其数量之大、范围之广、涉及的国家和作家之多,无论是过去抑或是现在,都可以说是名列前茅。茅盾先生也是卓有成就的翻译理论家。生前撰写了不下20篇翻译论文,广泛、深刻并富有远见卓识地探讨了文学翻译理论问题,在许多方面堪与迄今为止国内外众多的著名翻译理论家们相媲美,同时其翻译思想在很多方面与当代西方主流翻译理论不乏契合之处。然而,茅盾先生的译学思想、理论建树及实践在国内学界似未得到应有的重视,实为译学研究领域一件憾事。本文作者在广泛收集有关茅盾翻译活动的文献资料和深入学习茅盾关于翻译方面的论述的基础上,旨在对茅盾的翻译活动和翻译思想做一个全面的、系统的梳理和描述,以期通过茅盾先生的翻译实践来印证其翻译思想的合理性,探究茅盾先生与西方主流翻译理论契合之处,进而发掘茅盾翻译思想及其翻译实践总结对于当代文学翻译实践的启迪和指导作用。并进一步弘扬中国传统翻译思想,在“吸收”西方翻译理论的同时,介绍本土的优秀翻译思想,为构建适合我国国情和汉语言文化特点的中国翻译理论体系提出点滴有意义的建议。本文共分为六个部分。第一部分是引言,简单介绍茅盾的生平以及本文研究的目的,意义和论文结构。第二部分为茅盾述评国内学者在茅盾的翻译思想和翻译实践方面业已取得的重要研究成果,在此基础上阐明本文的研究内容。第三部分论述茅盾的翻译实践。回顾茅盾翻译实践的成就并将他的翻译实践大致分为三个阶段:准备阶段的科幻小说翻译;繁荣阶段的现实主义和革命民族主义文学翻译以及弱小民族文学翻译;最后阶段的战争文学翻译。然后对每个阶段中的代表作作详细的分析,阐述了茅盾各个阶段翻译实践的特点以及对其翻译理论思想形成的帮助。第四部分对茅盾的翻译思想和翻译理论作了梳理与详细论述。在总结前人理论和经验的基础上结合自己的翻译实践,茅盾提出了“艺术创造性翻译”和“系统性翻译”两大理论。并进一步提出提高译者素质的明确要求,强调了译者主体性在翻译过程中的重要性。对于“直译”和“意译”两种翻译方法,茅盾持着辨证的态度,并从翻译的艺术创造性角度,指出文学翻译的最高要求是既需要作者充分发挥创造性,用适合于原作风格的文学语言把原作的艺术意境传达出来,又要把原作的内容和形式正确无遗地再现出来。第五部分是用当代的主流翻译理论来分析茅盾的翻译实践和理论思想。首先通过对比茅盾的“艺术创造性翻译”理论和西方主流翻译理论“等值翻译”理论,指出茅盾翻译思想与当代主流翻译思想的契合之处,其提出的“神韵等值”观的创新意义,以及对当代文学翻译实践的启迪和指导作用。其次,通过当代“目的论”翻译思想来深刻全面的解读茅盾的翻译实践和理论思想,分析其社会功利性和政治色彩。茅盾先生是当代中国杰出的翻译家和翻译理论家,他的翻译实践和理论思想对当代文学翻译实践起到了重要的启迪和指导作用。在中西翻译思想交汇相融的当代,创建适合我国国情和汉语言文化的翻译理论体系,不仅需要广泛“吸取”西方先进翻译理论,更要弘扬发展中国传统的优秀翻译思想,发掘中国译学研究的深厚积淀。因此,对于翻译家研究,尤其是像茅盾先生这样传统的优秀翻译家的理论思想,更应引起重视,以期得到进一步的研究。