论文部分内容阅读
本文基于《多模态、认知和实验文学》第四章汉译实践项目,属于学术文体翻译实践报告。该书中原作者首次正式提出了“多模态认知诗学”这一概念,并结合实例展示了多模态认知诗学的整合研究框架,翻开了多模态认知诗学研究的新篇章。原作第四章为多模态认知诗学对文学语篇的分析,以《书页之屋》这部多模态小说为例。该章囊括了学术文体所具有的信息负载量大、语言正式程度高、语言表达独具创造性等特征,因而在翻译实践过程中,给译者在理解和表达中都带来了非常大的认知挑战。本文的一大亮点在于,笔者从翻译实践中认识到认知翻译学的理论指导意义和实践价值,并借之指导自身翻译实践。认知翻译学认为,翻译作为一种认知活动,是两种语言之间的认知转换,其间涉及到双语信息的转换与加工。翻译的过程就是认知加工的过程,分为理解和表达两个重要步骤,即在正确理解原作的基础上,用译入语读者可接受的方式表达出来。正确理解不仅包括理解原作内容,还包括从原作者的认知角度理解其意图;而表达准确需要译者考量译入语读者的认知能力与认知图式,选择合适的语言表达形式。本文主要包括项目介绍、认知翻译学理论概述、认知翻译学指导下的翻译实践、总结四部分。本文提出翻译实践中应遵从认知对等原则。具体而言,在理解过程中,应采取移情和文献阅读与分析法,重构原作者学术语篇建构的认知操作过程。在表达阶段,本文主张应该采用异化策略,选用特定学术领域内公认的专业表达形式,激活对等的学术思想,以确保学术概念的一致性。本文旨在通过总结翻译实践,提炼学术文体的翻译原则和方法,为学术语篇类型的翻译实践提供指导和借鉴。