认知翻译学视角下英语学术专著汉译实践报告

来源 :中国石油大学(北京) | 被引量 : 0次 | 上传用户:abc0454
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文基于《多模态、认知和实验文学》第四章汉译实践项目,属于学术文体翻译实践报告。该书中原作者首次正式提出了“多模态认知诗学”这一概念,并结合实例展示了多模态认知诗学的整合研究框架,翻开了多模态认知诗学研究的新篇章。原作第四章为多模态认知诗学对文学语篇的分析,以《书页之屋》这部多模态小说为例。该章囊括了学术文体所具有的信息负载量大、语言正式程度高、语言表达独具创造性等特征,因而在翻译实践过程中,给译者在理解和表达中都带来了非常大的认知挑战。本文的一大亮点在于,笔者从翻译实践中认识到认知翻译学的理论指导意义和实践价值,并借之指导自身翻译实践。认知翻译学认为,翻译作为一种认知活动,是两种语言之间的认知转换,其间涉及到双语信息的转换与加工。翻译的过程就是认知加工的过程,分为理解和表达两个重要步骤,即在正确理解原作的基础上,用译入语读者可接受的方式表达出来。正确理解不仅包括理解原作内容,还包括从原作者的认知角度理解其意图;而表达准确需要译者考量译入语读者的认知能力与认知图式,选择合适的语言表达形式。本文主要包括项目介绍、认知翻译学理论概述、认知翻译学指导下的翻译实践、总结四部分。本文提出翻译实践中应遵从认知对等原则。具体而言,在理解过程中,应采取移情和文献阅读与分析法,重构原作者学术语篇建构的认知操作过程。在表达阶段,本文主张应该采用异化策略,选用特定学术领域内公认的专业表达形式,激活对等的学术思想,以确保学术概念的一致性。本文旨在通过总结翻译实践,提炼学术文体的翻译原则和方法,为学术语篇类型的翻译实践提供指导和借鉴。
其他文献
随着信息技术的迅猛发展,各种现代化的电子产品涌入了人们的生活,改变着人们的生活交流方式。电子产品的普及很大程度地拓宽了人们获取信息的渠道,提高了接收信息的速度。对
河北省邯郸县人民医院始建于1952年,是一所集医疗、保健、老年护理、康复、科研和教学为一体的、以创伤外科为龙头、具有烧伤专科特色的国家二级甲等综合医院。全院坚持“病人
本文以Michael Lewis的语块理论为基础,通过对北师版高中英语必修1教材分析,对教材中出现的语块进行分类总结,探索将语块理论运用于高中英语教学设计的实践中,并且探讨了语块
实现中华民族伟大复兴,必须毫不动摇地坚持中国共产党的领导,这是中国160多年历史证明的科学结论。加强和改善党的领导是实现中华民族伟大复兴的根本保证.以改革创新精神全面推
该文分析BIM VR(虚拟)技术的发展背景和技术内涵,探讨在全球化趋势下,此技术与建筑室内设计专业的相互关系及其对专业教学改革的意义。该研究在教学改革的基础上,与北京广联
司法解释权源于宪法性法律之明确授权,本质上乃司法权的多种面相之一种。在发挥积极作用的同时,司法解释权在运作过程中也存在僭越立法权、权力行使主体泛化、运行随意化等失
介绍了一种转子绕线式电动机斩波调速系统的工作原理。这种调速系统采用计算机控制,可无触点地调节转子的电阻来实现转子绕线式电动机软启动及调速。
随着社会的发展、素质教育的不断深入,高中艺术生的数量不断增加,笔者通过五年艺术班的高中数学教学实践发现,大多数高中艺术生的数学学习态度是消极的。本文在数学学习态度
明式家具是世界家具宝库重要组成部分,其独特的文化特质对世界家具艺术产生过重大影响,是珍贵的家具设计文化资源。本文从设计说服的角度对明式家具艺术进行分析,意在帮助我