论《诗经》中叠字的英译

被引量 : 0次 | 上传用户:lwh849453
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《诗经》是我国第一部诗歌总集,其英译一直受到翻译界的重视,《诗经》中大量使用叠字,用来拟声绘色,表情达意,大大增强了诗文的艺术感染力。但是,《诗经》的英译中出现了对叠字的遮蔽现象,因而造成了许多美学意境的流失。有鉴于此,本文就《诗经》中叠字的翻译分别从理论和实践两方面进行了系统的探索与研究。 本文分别从叠词的定义、形式、语义及修辞效果四个角度,对英汉两种语言中的叠词进行了详细的对比与研究,并得出以下结论:从形式的角度看,其构成方式繁多,并各具特点;从语义的角度看,汉语叠词中,尤其是叠字具有语义模糊性,而英语叠词的语义则相对较确定;从修辞效果的角度看,虽英、汉语中的叠词都具有摹声拟情的作用,但英语叠词多半属于非正式文体,而汉语叠字则大量运用于古典诗词中,素有传统,并极具强大的审美效果,即“音美”、“形美”和“意美”。 针对叠词翻译中缺乏相应的理论支持的问题,结合前人的工作,作者把交际学中的关联理论引入到《诗经》叠字的翻译中,关联理论的核心是交际与认知。作者首先研究了关联理论中两个重要的概念:交际语境与最佳关联。之后,将以上概念引入到中国古典诗词的翻译中,论述了诗歌的可译性,及《诗经》中叠字的可译性。并对关联理论中的语境对译文评价的标准对等原则进行了批判和更新。指出在关联理论的框架下,翻译也是一种言语交际活动,在此过程中,语码只是传递信息的工具,不同的语码可表示相同的信息。同时分析了译者在翻译中所处的地位。首先,译者作为受体与原文交际,再作为交际者通过译文与译文读者进行交际,并在两次交际中,译者都认为在每次交际中己达到了最佳关联。为此,作者又从关联理论中语境概念的角度,采纳了Chesterman的翻译标准,即翻译效度。随后,作者就《诗经》中叠字所包含的信息,并结合关联理论中对话语内容的分类,提出了英译叠字的理论模式。 根据翻译效度的评判标准,作者从《关睢》和《采薇》中节选了两节具有代表性的诗行。首先就其叠字的运用进行语言的评述,然后分别对其十种译文进行了评价,指明了各自的优缺点。 鉴于叠字的翻译模式,作者挖掘英语语言中,具有相同或近似效果的艺术手段,探讨了汉语叠字的英译的几种方法。将叠字分为摹声和其它叠字两类,分别进行了研究。指出了摹声叠字常用的五种方法和其它叠字翻译的三种方法。通过采用合理的翻译方法,叠字是可以达到相当高的翻译效度。 最后,根据关联理论对译者本身及译文读者的局限性进行了描述,从而客观地指出了《诗经》中翻译叠字的局限性。在文章的结论部分,作者对今后的研究方向提出了新的要求和展望。
其他文献
大学生的思想政治教育主要是通过思想政治理论课来进行的,这是高校思想政治教育人才培养的重要组成部分。近年来,高校思想政治理论课也在不间断的进行着一些改革,但还是有一
文章在分析当前我国高等教育财政存在的主要问题的基础上,结合美英日等国家发展高等教育经验,提出了改革完善我国高等教育财政的有关措施,试图从制度方面,系统地解决我国高等
【正】专业理论教学与实习教学同步进行,是一体化教学最显著的特征。这一教学方法便于教师组织、开展教学活动;有利于教师掌握和解决理论与实习教学过程中出现的各种各样的问
对山西省煤炭消费量进行科学预测有助于对全省的煤炭资源开发进行合理规划、统一配置。分析了1949—2013年山西省煤炭消费量的变化趋势,根据1949—2010年的煤炭消费数据,构建
我国粮食直补政策的重要作用在于强农惠农,鼓励农民种粮,确保国家粮食安全,推进农业现代化。在落实粮食直补政策中要实现工作制度化、监督法制化,让农户掌握粮食补贴政策,节
大学的基本功能之一是为社会服务,大学的专业设置合理与否,不仅关系到大学能否履行社会的服务功能,还与学生将来的就业、学校自身的发展密切相关。本文分析了福清分校专业设
20世纪70年代以来,中小企业对各国国民经济的发展做出了重要贡献,可以说,中小企业是市场繁荣的根基,一国经济兴盛的支柱。我国中小企业也在经济发展的各方面发挥了重要作用。然而
20世纪后半期,世界私立高等教育的发展是令人瞩目的。由于高等教育需求的迅速膨胀和政府公共财经费的日益削减,越来越多的国家通过兴办私立高等教育来增加教育机会,满足人们日益
边境贸易是毗邻国家之间特有的一种贸易形式,是国家对外经济贸易的重要组成部分。在我国的边境贸易中,中越边境贸易一直扮演着重要的角色。自中越关系正常化以来,中越边境贸易得
区域经济中的非均衡发展即地区差距的存在,是各国经济发展过程中的普遍现象。区域经济发展战略中的一个重要选择,即均衡与非均衡增长的选择问题决定了一个国家如何制定本国的区