《爱丽丝漫游奇境记》三个中译本的显化历时变化及其动因研究

来源 :西南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hou189
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
显化是翻译共性研究中的重要组成部分,指将原文中隐含的信息表达出来或提高译文衔接明确程度的一种趋势。显化研究对于探索翻译语言的特征和语言接触有重要的作用,但以往的显化研究多着眼于共时层面,重点描写显化在某个时期的特征和表现。这种共时的描写性研究存在一些局限,例如,只描写某个固定时期的显化现象、特征和表现,却无法观察显化在历时状态下的变化过程,因而不能探究显化的演变情况及语言变化规律。而描写研究之后终归要对现象做出合理的解释,即产生某种现象的原因。历时语料可以用于研制大型的复合型语料库和历时语料库,研究翻译语言的演变过程,探究变化的动因。本文以《爱丽丝漫游奇境记》的三个中译本:1922年商务印书馆出版的赵元任译本《阿麗思漫遊奇境記》,1981年新疆人民出版社出版的管绍淳跟赵明菲合译本《爱丽丝漫游奇境记》和2016年商务印书馆出版的吴钧陶译本典藏版《爱丽丝奇境历险记》为研究对象,通过考察语法显化(文本长度、平均段长、平均句长、人称代词比)和语义显化(感叹词比、动词“问”和“答”以及“cook”的性别显化)等七个显化指标来探究显化的历时变化并且尝试做出理论性动因阐释。以往的研究很少涉足性别显化,本文将性别显化归于语义显化一类,明确文中某个角色具体的性别,译文通常用下义词使得原文的单词含义更加明确。语料库考察结果表明这三个译本中整体上显化程度逐渐增强,在部分考察指标上略有差别。具体表现为:1)总体而言,三个译本的显化程度从1922年至2016年逐渐增强。但在文本长度、平均句段长指标上却呈现了先减后增的变化趋势。2)人称代词总体上呈现逐步增强趋势,且第三人称代词的显化程度高于第一人称和第二人称。其中“它”的显化程度最高,其次是“她”,最后是“他”和复数“他们”。3)语义显化中,叹词的显化程度依然先减后增,2016年版本达到顶峰。4)动词“说”和“问”及“回答”显化程度略有不同,1981年版本中显化程度最高,其次是1922年和2016年版本。5)性别显化目前只在前两个版本中发现,且只在英文单词“cook”中有体现。本文从语言文化系统差异、翻译目的及译者避险论三个方面阐释显化的动因。汉、英两种语言存在很大的差异,而且文化背景差异巨大,所以译者需要采取显化策略去填补两者之间的空隙。不同的翻译目的,不同的翻译时期都会对显化程度产生影响,三个版本译者都在前言中明确写出其翻译目的并围绕此目的开展翻译活动。译者遇到翻译风险时,就会采取策略去规避、或者降低风险,从而实现交际目的和多方共赢。翻译风险因人而异,因而造成显化的程度有所差别。以上显化特征是三个方面因素综合影响下的结果。
其他文献
期刊
对内科老年病人实施有效的健康教育,可以减轻患者因长期患病带来的不良心理反应,提高患者对治疗护理的依从性,减少并发症,促进疾病早日康复,提高生存质量都具有重要的意义.
15世纪的朝鲜立国己逾百年,政局稳定、经济发展,国力日趋强盛。在对外关系方面,明鲜关系己经稳固,两国之间往来遣使频繁,朝鲜对大明朝贡以时、事大以诚,明朝对朝鲜予以册封、字小以仁,双方形成了稳定的册封朝贡关系,同时,朝鲜也希图在对日本、女真、琉球等周边国家和民族政权的外交方面取得新的发展。申叔舟出生于朝鲜太宗时期,历事六朝,官居领议政,掌管礼曹多年,是朝鲜外交事务的重要决策者,在发展对日、对明关系方