论文部分内容阅读
在人类文明的发展历程中,逐渐形成了不同的文化背景。语言作为文化的载体,也具有明显的文化特征。不同的语言在转换过程中所代表的信息并不一定完全相同,这是由语言本身的特点决定的。在翻译过程中,要尽可能的保留原文的文化特征和美学特征,这样才能进行准确的文化交流。 钱钟书先生的小说《围城》在国内是一部非常有影响力的作品,美国学者珍妮·凯利与舍普斯堡州立大学英语教授毛国权先生合作完成的《围城》英译本同样精彩。译者不仅保留了原著的修辞特色,而且用地道的语言传递出原著中所蕴含的文化信息。 本文主要从跨文化交流的角度来探讨《围城》英译本中文化信息的传递,同时还分析了造成译文语义流失的文化因素,以及《围城》翻译中的诸多困难。这使我们认识到翻译工作者在翻译过程中必须考虑文化因素,才能有优秀的译作。