论文部分内容阅读
相对于其他文体的翻译,文学作品的翻译更像是译者基于原文基础的一次艺术的再创作。文学翻译绝对不是一项任何人都可以为之的技术性工作,只要文通字顺地按字面意义进行转译即可。想要将文学作品原著的风格,思想通过译文传达出来,更多地需要译者主观性的理解和创作。为了更进一步探索译者在文学翻译中的作用,我选择了德国女作家赫塔·米勒的作品《单腿旅行的人》进行了翻译,并对我的翻译过程进行了分析。赫塔·米勒以写作德裔罗马尼亚人在苏俄时的遭遇著称,并于2009年10月8日获得诺贝尔文学奖。《单腿旅行的人》是赫塔·米勒移居德国后的第一部长篇小说,也是作者第一部取材德国的小说。这部小说第一次展现了赫塔·米勒“拼贴画”式的写作风格。小说中没有完整的情节线索,有的只是女主人公伊雷娜的视角下的断片。叙述中,伊雷娜的过去和现实交织在一起,作者采用了很多不完整的句子,很多句子也不符合逻辑,但是这正是作者的风格。作为译者,除了要传达原著的意思之外,还需要在翻译中需要体现作者的风格。为了实现这一目的,翻译不能仅仅是文字的转换,而需要译者主动发挥创造性重新组织语言。在翻译过程中,译者需要对读者的理解力作出推测,并在这些推测的基础上进行翻译。另外在翻译中遇到问题的时候,译者对原著进行了相应的分析,而译者的灵感也给翻译提供了帮助。此外,在保持原著与译文风格的一致性方面,译者也要发挥积极的作用。分析整个翻译过程,我作为译者不是一个简单的文字转换的工具,译者的语言习惯,译者的思维方式,译者的常识和世界观都对译文产生了可见或不可见影响。这些影响并不意味着完美的译文,而是体现了译者在翻译中的主体作用。当然我的译文并非完美,在翻译中有一些问题并没有得到解决,但是我认为整体翻译达到了起初的目的,译文尽可能地体现了原著的风格。通过这一翻译实践,我对于文学翻译中译者的作用有了更深的理解。译者是原文的解读者和译文的创作者,译者的主观因素在翻译中是不可避免的,也是必要的。