论文部分内容阅读
汉语词语的发展演变是一个很热门的研究话题。汉语本身在发展演变中词语的意义发生了很多变化。汉语与外来语的接触,外来语带入汉语的一些异质成分,给汉语词义的变化带来一些独特现象。如佛教从印度传到中国之后,佛教信徒把佛经带到中国,经过一段时间的传播,中国的百姓渐渐接受了佛教教义,而且在生活的各个方面接受了它的影响。这种影响最直接最突出的表现的就是在语言层面佛经词语逐渐融入汉语,在汉语词语、词义系统的制约下逐渐汉化,通过佛经词语的汉化,使佛经教义的许多观念在中国文化里积淀下来,成为中华文化的内容。佛经词语汉化的过程、结果大量保存在汉译佛经当中,汉译佛经就成了研究汉语佛经语源词汉化现象的重要语料。本文着力研究佛经词语融入汉语词汇的情况。我们的做法是从《佛教大词典》与《现代汉语词典》中筛选出两本词典中共有的而且与佛教有关的词语,把这些词语按照它们的表示的事类进行分类,然后考察佛经词语的原义、融入汉语后的意义,比较其间产生的词义变化现象,概括出词义变化的类型。在此基础上,进一步考察佛经词汇融入汉语对中国文化产生的一些影响。第一部分:汉语中佛经词语的意义类型介绍汉语中佛经词语的意义类型,主要分为:音译与意译词语;无梵语词语;梵汉合璧词语三种类型,每种类型又分为若干小类,其中数量最多的是教义名词,因为它用来表达佛教的思想和精神。第二部分:佛经词义与汉语词义的异同对比佛经词义与汉语词义的异同,探讨佛经词义进入汉语词义之后发生的变化,我们发现佛经词语汉化之后,它的词义有保留,有扩大,有缩小,有转移,特别是它同时又有增又有减。第三部分:佛经词语汉化的特点通过探讨古汉语发展的历史以及积极研究汉译佛经词语的变化与发展的规律,本论文发现:汉译佛经词语的变化发展符合古汉语词汇发展的规律;汉译佛经的词语体现了中古汉语复音化的变化趋势;佛经语言具有汉语口语化的特点第四部分:佛经词语对中国文化的影响在中国的文化史上主要存在两种宗教:道教和佛教,它们对中国文化都有很大的影响。但是作为一种外来的宗教,佛教被中国人民接受的过程,也就是佛教与中国的传统文化观念碰撞、交流、融合的过程,因此佛教在中国传播、发展、变化的历史进程中必然对中国的文化的各个方面产生影响,它影响的领域非常宽泛,涉及礼仪、心性修养、处世,甚至政治、哲学、文学等,几乎无所不包。本论文已找出相关的词语证明了佛经词语对中国文化的影响。