论文部分内容阅读
近年来,越来越多的国外影视剧涌入中国市场并且受到年轻一代的热捧。《纸牌屋》是美国奈飞公司推出的一部网络政治剧。它从2013年开播至今,已获艾美奖提名29次,并获奖9次。在中国,它更是掀起了一股“纸牌屋热”的观影热潮。它在中国良好的接受程度和受欢迎程度与它字幕的成功密不可分。作为连接文本与受众的重要桥梁,字幕翻译俨然已经成为了考量该剧的重要标准之一。本文首先回顾了字幕翻译的相关研究。已有研究对字幕翻译的时空限制及翻译方法多有探讨,研究视角多是从功能主义理论及操纵理论等视角进行探讨。黄忠廉教授在已有的翻译范畴基础上提出了全译和变译的概念,并相继阐释了七种变通手段,十二种变译方法。变译理论作为实现整体风格的一种方法与途径为字幕翻译提供了新的视野。本文以整体论作为宏观理论框架,先从影响字幕翻译的两个主要因素即文本外因素和文本内因素出发,来分析其在字幕翻译中的影响及作用。文本外因素包括观众的要求、社会背景与意识形态的影响、字幕翻译特有的技术要求和校正以及译者因素等内容。文本内因素涵盖文本类型、文本语言风格以及语域影响等内容。而后以变译理论下的具体变译方法对《纸牌屋》第一季字幕翻译进行案例分析来探讨案例所使用的变译方法及变译的原因。本文旨在通过研究《纸牌屋》第一季字幕的变译翻译探讨字幕汉译在多重因素影响下如何能达到一种与原作整体风格相适应的语体以及满足观众期待的整体效果。通过对《纸牌屋》第一季字幕案例研究发现,阐译、编译、缩译、译述、改译、综述以及参译七种变译方法是贯穿全剧的主要翻译方法,其中尤以阐译方法最为突出。字幕翻译受到文化因素、文本类型、人物性格、译者素养以及读者期待等多因素的制约,这些文本内以及文本外的影响因素为变译理论中的变译原因作了一定的补充。