论文部分内容阅读
随着全球化的发展,英语成为了世界上通用的语言,在其与各国的融合过程中,产生了各种变体。随着中国国际地位的提高,口译活动在中国得到了进一步的发展。在汉英口译过程中,常常会遇到一些具有显著中国特色的语篇,在遇到这类语篇时,如何区分中国英语与中式英语,以及如何利用标准的语言变体成功地完成口译,成为译员常常面临的一个问题。本文从中国英语的角度出发,分析了中西方在思维方式上的差异,并根据这些差异,采用适当的方法,用中国英语这一已逐渐广为接受的语言变体,在口译活动中,既符合英语的语言规范,又保证不失中国特色,来向听众传播中国文化。本文首先通过分析中国英语的形成过程,并总结近代学者对中国英语这一语言变体所做的研究,得出中国英语的存在是必然的这一结论。然后举例分析并详细说明了由于中西方思维的差异所造成的中国英语与标准英语之间的区别。之后分析了中国英语与中式英语的差异,以避免在口译过程中出现中式英语的错误,并从词汇、句子、篇章层面,为口译过程中遇到的具有“中国特色”的语篇的翻译提出了一些方法。通过本文的研究和分析,我认为,中国英语的存在是一种现实,译员在口译过程中不用刻意地避免汉语思维和文化的影响,应当用符合英语语言标准的中国英语,准确地向外界传达中国的特色。