论文部分内容阅读
「ようだ」与「らしい」有着漫长的研究历史,无论是对「ようだ」与「らしい」的单独研究说明,还是两者用法的对比说明,许多学者已经取得了显著的研究成果。两者研究的难点不仅在于两者不但具有复杂的语法功能,还具有多种共通用法。所以,不论是从日语研究的发展的角度,还是从日语教育的角度,如何正确的区分并运用两者,都是一项具有研究价值和意义的课题。本文以「ようだ」和「らしい」为研究对象,在介绍了两者的先行研究的基础上,选取了“传闻”、“委婉”、“推测”三种共通用法,并对两者的三种用法做了对比研究,重点介绍了两者在表示“推测”用法上的特点和区别。本文的研究方法是收集数据库中的用例,通过对用例的分析,总结了两者的表达特点。在表达共通用法时,两者在特殊场合可以互换。经过对两者的对比考察发现,「ようだ」在表达“传闻”时具有推测性,而「らしい」具有两面性。「らしい」在表达“委婉”时,具有保护说话者颜面的意图性。「ようだ」和「らしい」在表达“推测”时具有以下特点:1.直接证据的场合,说话者持“推开”态度,多用「らしい」;2.间接证据的场合,说话者持“拉近”的态度,多用「ようだ」;3.说话者对自身的话语进行判断的情况,多用「らしい」;4.说话者无法体验的场合,多用「らしい」。从以上的分析得知,尽管「ようだ」和「らしい」具有多种共通用法,但同时又具有各自的特点。两者的难点在于如何区分两者在共通用法上的微妙差异。