论文部分内容阅读
隐喻研究一直受到学术界的青睐。其研究主要分为两大阶段:传统隐喻研究和现代隐喻研究。在传统隐喻研究中,隐喻被认为是一种语言修辞手段。1980年莱考夫和约翰逊的著作《我们赖以生存的隐喻》(Metaphors We Live By)一书出版,提出了概念隐喻理论,从此开创了现代隐喻研究的新途径。该理论认为隐喻的实质是通过一类事物来感知、体验和表达另一类事物的过程,隐喻发生的机制是基于相似性从始源域向目标域的映射,是一种基于身体体验的认知机制,普遍存在于人们的语言和生活中。人们普遍认识到,隐喻不仅是一种修辞现象,更是一种思维方式——隐喻概念系统主张隐喻是人类概念系统的固有特性,它不仅仅是语言层面的事物,更是一种思想层面的事物,是人类认识世界的有力工具。 海洋占地表总面积的百分之七十,其与人类的生活息息相关,人们对海的探索源远流长。古今中外,伴随着人类对海的认识和探索、特别是航海时代的兴起,语言中衍生出许多与“海”相关的意象,日常语言中有关海的隐喻也比比皆是。从众多关于海的意象及隐喻分析中可知,“海”在我们人类的认知中起着不可替代的作用。本文从语言学的视角,对英汉语言中的“海”的隐喻现象加以对比研究,采用语料库的定量分析和概念隐喻理论指导下的定性分析相结合的方法,对英汉“海”的隐喻在实际语料库中使用的异同进行对比探索,发掘并揭示导致这些异同的深层次原因。 为此,笔者首先进行语料收集,收集并归纳了英汉两种语言中存在的主要的“海”隐喻表达,语料均来源于两大权威语料库:英语来源于美国当代英语语料库COCA,汉语来源于北京大学的现代汉语语料库CCL。在对大量的语料归类、对比和分析之后,本文得出如下主要研究成果:1)就定性方面而言,英语和汉语都存在大量有关“海”的隐喻表达;2)就定量方面而言,基于对语料的统计,整体上来说,汉语关于海的隐喻较之英语更为普遍。文章从海的属性出发,以概念隐喻为理论框架,通过分析得知,在英汉两种语言中,“海”的隐喻映射目标域共涉及二十项,其中英汉共有六项隐喻映射,即“海隐喻变化”、“海隐喻空间”、“海隐喻美好品质”、“海隐喻数量之多”、“海隐喻挑战”以及“海隐喻气势”。汉语中独有“海隐喻时间”、“海隐喻经济”、“海隐喻思想”、“海隐喻爱”以及“海隐喻程度”五项隐喻映射,英语中独有“海隐喻状态”、“海隐喻眼睛”以及“海隐喻人物”三项隐喻映射;3)有关英汉“海”隐喻的相同点是源于人类相似的身体认知体验,而不同点则主要归因于地理环境的差异、文化差异和人种差异因素。 本文是基于语料库的英汉隐喻对比研究,属于概念隐喻的跨语言、跨文化研究。通过对英汉“海”的隐喻对比研究,使得人们进一步了解语言和文化的关系。同时,本研究对外语教学、英汉语言的翻译以及跨文化交际都有一定的参考和启示。