论文部分内容阅读
《霍比特人》(《哈比人历险记》)是J.R.R.Tolkien的成名作。自面世以来,这部作品就获得了巨大成功。它被公认为是一部经典的儿童文学作品,至今已经被翻译成40余种语言。这部作品的中译本分别出现于2001年与2002年。本文主要从文学文体学的角度对现有的两个中译本的文体转换进行比较研究。 本文从词汇、句法及其他文体特征三个层面分析比较《霍比特人》两个中译本,指出风格的丧失和“假象等值”的出现并非因为译者的语言能力不足,而是出于对风格的不敏感,并得出以下结论:文学文体学的分析方法可以帮助译者形成文体意识,从而更好地理解这部小说中译本文体翻译的得失,更有效地使原作的美学效果和主题意义得到最大程度的转换,以避免在翻译中出现“假象等值”;借助文学文体学,《霍比特人》这部儿童文学作品中的鲜明的文体特征能得到更忠实的传达。