认知语言学视角下论翻译中的意义建构——基于柳宗元《江雪》八个英译本的个案研究

来源 :山东科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:asdf_1900
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译研究离不开对意义的研究,因为翻译的过程即是对意义的理解和传播的过程,不同的意义观会直接影响翻译观、翻译策略。古往今来的翻译意义观可大致分为客观主义、主观主义和建构主义。前两者观点是完全对立的,一则认为意义在原文中确立,译者需将其在译文中复制出来;一则认为意义是不确定的,可被任意解释。这两种观点因极端性,要么严重束缚译者创造力,要么沦为“随意翻”的借口,都不利于译学的健康发展。而建构主义翻译观支持意义协商观,调和了前两者的矛盾,更具先进性。但其停留在思辨阶段,对具体翻译实践的操作性仍亟待加强。所幸,一门将人的认知与具体语言现象结合起来的新兴学科认知语言学具有建构主义立场。其强调不同的意义建构方式会产生不同的语言形式,从翻译来讲,就是会产生不同的译本。可见,认知语言学的建构主义思想对具体的翻译实践有更强的操作性。本文于是提倡认知语言学建构主义翻译观,尝试从认知层面探索翻译中意义建构的具体过程,并试图给出同一文本有多种译本的认知原因。为阐明该主旨,本文以《江雪》的八个英译本为个案,进行了详细分析。  全文共分为六章。第一章为引言,简要介绍了本课题的背景、意义及文章基本结构。第二章为文献综述,首先从客观主义、主观主义和建构主义三个类别回顾了以往的翻译意义观,然后回顾了前人对《江雪》英译本的研究。第三章探讨了认知语言学的意义观,发现了其建构主义的立场,鉴于其优越性,于是提倡认知语言学建构主义翻译观,并对其进行了简要阐述。第四章以《江雪》的八个英译本为例,借助于识解的概念,分别从辖域和背景、视角、突显和详略度四个维度对翻译中具体的意义建构过程进行了详述,指出不同的意义建构过程或识解方式是产生不同译本的根本原因。第五章仍然基于《江雪》的八个英译本,从认知语境和译者的认知风格两个层面阐述了翻译中意义建构过程所受的制约。第六章是结论部分。这部分对全文进行了回顾,总结了本文主要发现点以及对未来翻译研究不同领域(比如翻译教学、翻译评价体系等)的实际意义,最后也指出了本文的不足之处和局限性。总之,本文将研究焦点从译本表面的差异性引向了后台认知建构方式的不同,展示了认知语言学建构主义翻译观的强大解释力,从而在某种程度上启示人们多用认知建构思想来研究翻译、培养翻译人才以及完善翻译评价体系。
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
2015年3月2日下午3时,由中国书法家协会、中共甘肃省委宣传部、甘肃省文学艺术界联合会主办,中国国家画院学术支持,甘肃省书法家协会承办的“九玄相承---张改琴、左文辉母女
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
坚持党的先进性,既要靠党制定符合历史发展规律、符合人民群众根本利益的路线方针政策,更要靠党员充分发挥先锋模范作用,要靠共产党员的行动,靠共产党员的实践,靠共产党员的
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
退化失效的电子产品的寿命试验通常只能得到性能退化的数据,使用传统的方法很难对其可靠性进行评估.考虑到电子产品的退化类似于材料的疲劳,以金属化膜电容器为例,研究了BS模
目的比较两种消毒剂对消化内镜消毒效果,选出较好的消毒方法。方法采用抽样检测方法,对戊二醛和万金消毒液消毒后的消化内镜进行了检测。结果用含有效氯20 g/L的万金消毒液作
丹尼尔·笛福是十八世纪最著名的作家之一,享有“英国小说之父”的盛誉。多样的职业和丰富的人生经历使笛福对动荡不安的环境下饱受苦难的人们有非常深入的了解,也为其写作提