“和製漢語”的形成与发展——从近代中日词汇交流史角度分析幕末、明治时期的翻译词

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:robinjwj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文参考了大量的先行研究资料,力求分析归纳出近现代中日之间词汇交流的历史过程,计划从语言学、词汇学的角度看近现代日本的“和製漢語”和中国的“外来词”,也从100多年来西学东渐的历史过程和中日两国的近代化历程出发,从更深广的社会、文化角度,看待翻译西方概念的汉字词的发展。并且通过学习前人的研究,学习到了研究的方法,将研究的焦点定在法律词汇上。 以美国传教士丁韪良1864年翻译的《万国公法》一书为中心,对该书中的法律词汇进行了整理,并综合了马西尼、何勤华和《近现代新词词源词典》、《汉语大词典》、《広辞苑》和《大漢和辞典》的研究,对丁韪良在该书中创造的法律词汇进行了分析整理。并有一些自己的发现。
其他文献
本文在认知语言学框架下,借鉴认知参照点模式(Cognitive Reference-point Model)和原型理论(Prototype Theory),探讨英日名词性领属结构的异同。长期以来,名词性领属结构一直是语言