论文部分内容阅读
汉俄两种差异性巨大的语言,无论在语言形式上还是一些特殊语言现象中都存在很大差异。禁忌语是两种语言中共同存在并被认可的特殊语言现象,均由于其涉及不雅或不礼貌的内容,需要在语言交际过程中进行避讳使用。在同样的语境下,由于中俄民族文化的不同以及国家发展道路的区别,禁忌语的界限不是一成不变的,有些词在中国是人们所避讳的,认为不祥的象征,但是在俄语中它却可以作为日常可用,并不会激起人们过多的负面评价。反之,在俄语中表示吉利,祝福的一些话语,在汉语中则成为了禁忌语。1.选题意义:禁忌语是语言系统的一个重要组成部分,它不仅是语言的一种表现形式,同时也是社会文化的一种反射。禁忌语由来已久,虽然在不断的文明更迭中发生着变化,但仍然在现代社会中占有重要地位,说明禁忌语它有着强大的生命力,是人类语言体系不可或缺的一环。随着国际化的不断深入,跨文化交际的现象越来越普遍,在交际过程中不可避免要涉及到禁忌语话题,然而,受不同民族文化和思维方式等方面差异的影响,从而使人们在进行跨文化交际过程中,会出现这样或那样的交际障碍,影响交际效果。在这一背景下,研究跨文化交际下的禁忌语就有了研究动力和研究价值。禁忌语是语言交际过程中所特有的语言现象,它在跨文化交际过程中起着举足轻重的作用,因此作为一种特殊的语言现象,近年来已引起国内外众多学者的极大重视,并取得了一定的研究成果。本文中所罗列的禁忌语涉及多个方面,具有广泛性和普遍性特征。禁忌语本身就是指在交际过程中所要避讳的词语和话题,以免引起听话人的反感和不愉快。邪恶、凶险等寓意不美好的词,在很多交际场所中是属于语言禁忌的内容。在明确禁忌语概念的前提下,分析与社会生活息息相关的各类禁忌语,了解中俄禁忌语在不同词类上表达的差异、特点等。在禁忌语宏观的语言框架下,对它进行一个细化研究,从对比中找到两种语言下的禁忌语异同,让双方的语言学习者可以对彼此的文化更加了解,在交际中能够更准确地表达自己的意思,规避禁忌语的使用,避免交际失误,提升交际效率。2.论文结构如下:论文题目为:《跨文化交际视域下的俄汉禁忌语对比研究》论文由以下几部分组成:引言、正文、结语、参考文献、致谢。引言部分阐述论文的选题依据、选题目的、选题任务、文献综述、研究对象、研究内容、研究方法、理论意义、实践意义及理论创新等相关问题。正文部分分为三章。第一章《关于跨文化交际与禁忌》由三小节构成,是本论文的理论基础。本章介绍了跨文化交际的定义以及禁忌语的定义,在语境理论下对禁忌语的特征做出总结,为整篇论文的理论基础。第二章《俄汉禁忌语的对比分析》分为三小节,是本论文的叙述中心内容。本章节详细论述了中俄禁忌语的异同,在此分析基础上对造成中俄两国禁忌语差异的原因进行探究。第三章《跨文化交际中禁忌语的规避问题》由两小节构成,在前两章的基础上,本章主要论述在跨文化交际中规避禁忌语可以采取的策略及以及规避禁忌语对交际过程产生的效果和实际意义。结语部分总结全文,并且得出研究的基本结论。3.结论:通过对中俄禁忌语的对比研究,从语言学角度出发,它拓宽了汉俄语言研究的广度。从文化学角度出发,语言是文化的载体,禁忌语作为语言的一个特殊现象,对禁忌语的研究也是对目的语国家文化的研究。跨文化交际是当今社会不可避免的一项社会活动,禁忌语在交际中是不可避免的话题,本文对禁忌语方面的论述在一定程度上也是为了帮助交际者达到更佳的交际效果。