目的论视角下儿童文学的翻译-《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究

被引量 : 1次 | 上传用户:zsjhmya
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为文学的一个重要组成部分,儿童文学既有一般文学的特点,又有其自身的显著特色。优秀的儿童文学译作不仅可以为我国儿童成长提供精神食粮,而且可以鼓励儿童文学的不断创作。近年来,国内众多学者从不同角度对儿童文学的翻译进行了不断探索,并取得了许多重要成果。但是,从文学翻译的整体角度来看,儿童文学翻译仍然处于边缘位置。目的论是七十年代后期德国功能学派提出的翻译理论。其核心内容是:译本的预期目的在很大程度上受到译本读者文化背景的制约,而这个预期目的决定着翻译的策略。它不再局限于翻译的对等问题,将翻译视为一种人类有目的的活动,认为译者可以通过灵活变通来满足目标读者的需求。它要求译者在着手翻译之前首先要明确译本的目的,然后在这一目的的指导下进行翻译,翻译策略的选择也要以翻译目的为导向。不同的翻译目的引领了不同的翻译活动。任何翻译活动都必须有明确的目的为指导,儿童文学更是如此。《汤姆·索亚历险记》是美国文豪马克·吐温的第一部成名儿童小说,也是最优秀的世界儿童惊险小说之一,在世界儿童文学中享有盛誉。本文作者通过回顾儿童文学和目的论的发展,选取《汤姆·索亚历险记》两个不同时代的汉译本为例,从目的论的三原则,即目的原则,连贯原则和忠实原则,对原文和译文及两汉译本之间进行了深入的对比研究。经过仔细研究,作者发现了两汉译本的不同之处以及导致两汉译本不同的原因,并得出在目的论三原则的指导下,译者可采用合适的翻译策略和方法达到各自不同的翻译目的。
其他文献
我国正处于社会转型时期,社会结构发生着重大变革,正处于危机的多发期。大学和大学生是社会重要的有机组成部分,大学生置身于多元的社会,面临复杂的内外环境,同时又是人员高
植物在景观设计中扮演着重要的角色,有时候甚至是景观设计中的主要领导者。毋庸置疑,植物色彩强烈地刺激着人视觉神经系统。在景观设计中,不同的植物色彩搭配会带给人们不同
去年10月22日至11月4日,上海市人大城建环保代表团一行八人,访问了波兰、德国,对两国的城市规划、环境保护、历史文化风貌保护等情况进行了考察。期间实地考察了法兰克福、柏林
地球化学元素空间分布是地质作用过程中元素的空间聚集表现,也是地质历史演化过程中的时间断面。元素之间的空间关系不仅取决于元素之间的亲和性,而且与元素聚集过程所处的地
组织有效性(Organizational Effectiveness简称OE)这个概念的发展从最初的只包含组织的财务绩效到目前更加倾向于描述组织面对外界市场的剧烈变化能够快速有效应对的总体能力
目的:观察针刺配合中药坐浴治疗慢性前列腺炎的临床疗效。方法:采用针刺中极、曲骨、横骨等穴,配合中药鱼腥草、马齿苋、丹参等煎剂坐浴。效果:57例总有效率为96.5%。提示:针
目的:建立同时测定龙胆泻肝制剂中黄芩苷、汉黄芩苷、黄芩素和汉黄芩素4种有效成分含量的HPLC分析方法。方法:色谱柱:Dikma Diamonsil C18柱(250 mm×4.6 mm,5μm);流动相:乙
目的:探讨滋阴清热类中药辅佐治疗肾病综合征,以减少或清除西药的毒副作用,减少复发的疗效。方法:对照组30例,单纯西医治疗(常规强的松或细胞毒药物、利尿、调脂、抗凝、对症
魏晋南北朝时期是中国古代小说的早期发展阶段。由于当时大多数作者并非“有意”虚构小说,在下笔时大多奉行实录精神,故这一时期的小说比较真实地记录了当时的社会现实和人们
在中国电视发展史上,真人秀必将留下浓墨重彩的一笔。在近十年内,真人秀风行各大电视媒体,成为电视业的佼佼者。真人秀是一种综合性娱乐节目,它巧妙地融合了纪录、游戏、仪式