论文部分内容阅读
《巧手父母:简简单单让家庭生活充满艺术与创意》是一本儿童早教类书籍,其主要内容是关于如何培养1-8岁孩子的艺术力和创造力。本书作者珍·范特·赫尔是一位美国人,毕业于韦尔斯利学院,主修艺术史和工作室艺术。基于培养孩子创造力的经验以及撰写博克的经历,作者于2013年出版此书。在中国市场上,这类的早教书籍并不多见。本书为指导父母如何将培养孩子艺术能力和创造力同日常生活结合起来提供了理论基础和实践经验。作为一名母亲,译者感到书中的观点十分新颖,具有实用价值和适用性,能够带领父母和孩子一起进入艺术世界。在进行包括同小组成员探讨、预先浏览全书了解全文风格和作者语调、再次深入学习翻译理论等准备工作之后,译者开始着手翻译本书。在翻译的过程中,译者使用解释和转化词性等方法来解决所遇到的词汇翻译问题;运用调整句子顺序、重复等方法来解决句子翻译问题;尽量在译文中再现原文中出现的修辞。尽管如此,仍然存在大量翻译难题。因此,译者将泰特勒的翻译三原则、奈达的功能对等、韦努蒂的归化和异化等翻译理论应用到翻译实践之中。译者在翻译实践报告中详细阐述了通过添加实词、副词、连词以及重复关键词等手段来保证原译文思想、风格一致,保证语言流畅;通过采用直译、意译等方法保证译文与原文在意思上和功能上对等;通过采用归化和异化的方法让读者了解文中的具体细节。通过翻译本书,译者不仅了解到如何培养孩子创造力和艺术力的知识,同时也提高了将翻译理论与翻译实践相结合的能力。在翻译的过程中,译者体会到合作和讨论的必要性,并通过检查和修改不断提高译文质量。虽然仍然存在一些难题,但是译者认为将词汇放在句子中、将句子放在文章中,根据上下文涵义才能翻译出高质量的译文。