译语文化环境与小说翻译策略

被引量 : 0次 | 上传用户:lcxlllwho
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译策略一直是译学研究中的焦点问题之一。根据Even-Zohar的多元系统理论,译入语文化的强势地位会使翻译文学在此文化的文学多元系统内处于次要甚至边缘地位,从而译者往往会采用归化式翻译策略;反之,处于弱势的译入语文化会使翻译文学在其文学多元系统中会占据主导甚至中心地位,从而译者往往会采用异化式或阻抗式翻译策略。因此一个民族的文化地位,以及特定文学多元系统内翻译文学的地位都会对翻译策略的选择产生重要影响。本文以Even-Zohar的多元系统理论为基础,通过对比不同文化背景以及同一文化背景下具有代表性的四个中国译者的译本,分析译者选用的翻译策略,探讨译入语文化和翻译文学地位与翻译策略生成的关系。 该论文选取的四个译者的译本分别为(林纾译《块肉余生述》(1908)、庄绎传译《大卫·科波菲尔》(2000),鲁迅、周作人译《默》、《安乐王子》(1909),以及祝庆英译《简爱》(1987));研究采用描述性比较的方法从译本的内容和形式两个方面对译者的翻译策略进行研究,分析四个译本在翻译策略选取上的特点,研究结果如下: 1) 通过对同一文化背景下不同译本(二十世纪初鲁迅、周作人译《默》、《安乐王子》与林纾译《块肉余生述》;二十世纪末庄绎传译《大卫·科波菲尔》与祝庆英译《简爱》)的比较研究,发现在同一文化背景下,译者采取了不同的翻译策略,即,林纾的译本以归化策略为主,与其同时代的鲁迅、周作人采用了异化为主导的翻译策略;庄绎传的译本以异化策略为主,而与其同时代的祝庆英采用了归化为主导的翻译策略; 2) 通过对不同文化背景下David Copperfield两个中译本的比较研究,发现在不同的文化背景下,译者也采取了不同的小说翻译策略,即,林纾的译本以归化策略为主,而庄绎传的译本以异化策略为主; 结合不同译本所产生的文化背景,对译者采用的翻译策略进行分析后,本论文得出的结论主要是:译语文化环境对翻译策略的影响作用主要取决于译者主体的文化态度。民族文化的强弱势地位、翻译文学的主次地位在翻译策略转换中的作用在很大程度上取决于译者对这一客观文化、文学地位的主观态度。因而,译语文化环境对翻译策略的影响不是直接的,而是通过译者主体意识的潜在影响和渗透间接影响翻译的策略。 本文由六大部分组成。第一部分主要介绍研究背景,研究的目的、意义,论文的结
其他文献
随着信息技术的普及和校园网的广泛搭建,信息化教学在学校已逐步开展起来。如何检验信息化教学质量,是当前亟待解决的问题之一。信息化教学能否真正在教育中发挥它的优势,关
校本课程建设和管理,是本次国家课程改革的一大创新,它赋予了学校在培养学生的创新精神和实践能力上极大的责任和一定的自主权。学校把校本课程设计和实施的自主权交给教师,
<正> 完全性房室传导阻滞常见于冠心病,心肌梗塞,急性风湿病,白喉或其它感染引起的心肌炎等等。“如心律完全规律而其频率在20~30次/分,则完全性房室传导阻滞的临床诊断大致可
通过试验研究,分析了Superpave沥青混合料的路用性能,并与密级配沥青混凝上进行了对比分析。结果表明Superpave沥青混合料是一种性能优良的沥青混合料。
从桑代克的联结主义分析赏识教育的理论基础。赏识教育从"强化"观点出发,提倡肯定和鼓励。
近年来,随着能源消耗问题和环境问题的提出,利用自然通风改善室内环境越来越受到人们的重视。利用自然通风既可以满足房间一定的舒适性要求,又可以节约设备和运行费用以及维
轻轨交通作为一种新的公共交通模式,其特点是站间距离短,起、制动频繁。轻轨车辆为获得较大的起、制动加速度,要求尽可能降低自重。因此需要对车辆进行优化设计,而车体作为车
本文对框架结构的框间墙砌体为满足抗震要求而设置拉结筋常用的施工方法加以介绍和分析,可供施工监理人员参考。
研究目的:食管胃静脉曲张出血(esophagogastric variceal bleeding,EGVB)是消化科的重危急症,如何控制其出血并防止再发出血,降低死亡率,是救治肝硬化患者生命、提高生活质量
办公室作为整个企业的中心点,更是企业办事和决策的重要执行部门,对企业的生产和未来的发展有着至关重要的作用。近几年以来,对于办公室在管理过程中存在的问题,我们坚持的都