论文部分内容阅读
翻译策略一直是译学研究中的焦点问题之一。根据Even-Zohar的多元系统理论,译入语文化的强势地位会使翻译文学在此文化的文学多元系统内处于次要甚至边缘地位,从而译者往往会采用归化式翻译策略;反之,处于弱势的译入语文化会使翻译文学在其文学多元系统中会占据主导甚至中心地位,从而译者往往会采用异化式或阻抗式翻译策略。因此一个民族的文化地位,以及特定文学多元系统内翻译文学的地位都会对翻译策略的选择产生重要影响。本文以Even-Zohar的多元系统理论为基础,通过对比不同文化背景以及同一文化背景下具有代表性的四个中国译者的译本,分析译者选用的翻译策略,探讨译入语文化和翻译文学地位与翻译策略生成的关系。 该论文选取的四个译者的译本分别为(林纾译《块肉余生述》(1908)、庄绎传译《大卫·科波菲尔》(2000),鲁迅、周作人译《默》、《安乐王子》(1909),以及祝庆英译《简爱》(1987));研究采用描述性比较的方法从译本的内容和形式两个方面对译者的翻译策略进行研究,分析四个译本在翻译策略选取上的特点,研究结果如下: 1) 通过对同一文化背景下不同译本(二十世纪初鲁迅、周作人译《默》、《安乐王子》与林纾译《块肉余生述》;二十世纪末庄绎传译《大卫·科波菲尔》与祝庆英译《简爱》)的比较研究,发现在同一文化背景下,译者采取了不同的翻译策略,即,林纾的译本以归化策略为主,与其同时代的鲁迅、周作人采用了异化为主导的翻译策略;庄绎传的译本以异化策略为主,而与其同时代的祝庆英采用了归化为主导的翻译策略; 2) 通过对不同文化背景下David Copperfield两个中译本的比较研究,发现在不同的文化背景下,译者也采取了不同的小说翻译策略,即,林纾的译本以归化策略为主,而庄绎传的译本以异化策略为主; 结合不同译本所产生的文化背景,对译者采用的翻译策略进行分析后,本论文得出的结论主要是:译语文化环境对翻译策略的影响作用主要取决于译者主体的文化态度。民族文化的强弱势地位、翻译文学的主次地位在翻译策略转换中的作用在很大程度上取决于译者对这一客观文化、文学地位的主观态度。因而,译语文化环境对翻译策略的影响不是直接的,而是通过译者主体意识的潜在影响和渗透间接影响翻译的策略。 本文由六大部分组成。第一部分主要介绍研究背景,研究的目的、意义,论文的结