论文部分内容阅读
作为一名学贯中西的翻译巨匠,傅雷其人及其译著在中国影响深远。在他的众多译品当中,丹纳的《艺术哲学》作为一部文艺理论著作,地位独特。故本文以其为研究对象,通过不同傅译本及傅译本与他译本的对比分析,旨在揣摩和研习傅雷的翻译思想、翻译风格、翻译技巧,以资学人借鉴。此外,对傅雷的“艺术性翻译观”及“文化互文性”进行了阐发。文章理论与实践相结合,既有针对具体翻译实践的文本分析,又有理论层面的探讨与建构,以期为翻译理论与翻译实践之间的具体的互动与研究做出尝试,抛砖引玉。文章共分为六部分。导论部分介绍选题意义与研究方法;第一章介绍傅雷与《艺术哲学》之间的渊源以及该著作在中国的翻译与研究现状;第二章从互文性的角度对《艺术哲学》的不同傅译本进行了解读,举例分析傅雷转化互文、规避互文、提示互文的翻译策略,揭开其初译及重译过程中的心理动机,并对“文化互文性”与“可译性”问题以及傅雷所展现的译者主体性进行了探讨;第三章将傅译本与沈起予、张伟的译本进行了对比,从用词精当、行文流畅、色彩变化、神似及逻辑清晰五个方面,通过大量具体的译例分析傅雷的翻译艺术;第四章从渊源和内涵两方面,对傅雷的“艺术性翻译观”进行了阐释;结论部分是对文章的简要总结并对中国翻译研究的未来发展方向做出展望。文章通过分析认为,艺术与翻译是傅雷人生的两个支点。他的艺术修养一方面影响了其翻译观的形成,另一方面为其翻译实践的成功提供了有力保证。反过来,傅雷也将翻译作为一项崇高的艺术事业来追求。他有着独到的艺术眼光,其翻译艺术值得后辈学习和借鉴。他巧妙跨越了语言不可译性和文化不可译性,其译作是推动文化互文性良性发展的有效媒介。中国的翻译研究应该综合传统和现代、语言和文化、理论和实践等多个层面,继续发掘更多翻译文学经典的价值。