论文部分内容阅读
文化意象是特定文化环境下生成的文化符号,具有相对固定的独特的文化含义,是物象在一定文学语境中乃至整个文化环境中的引申,大多凝聚着各个民族的智慧和历史文化的结晶。近年来,翻译中文化因素的传递越来越受到学界的重视。在文化交流日益频繁的今天,译者的职责是最大限度地传递文化信息,然而由于各民族所处的生态、物质、社会及宗教等环境不可能完全相同,不同文化中的意象所具有的含义也不尽相同,甚至大相径庭。这种文化意象的差异给译者带来了巨大的障碍,翻译中意象的失落、扭曲等问题并不鲜见。本文通过对《德伯家的苔丝》中的文化意象的解读,以及对三个中文译本对各种文化意象的翻译方法进行对比分析,旨在对传递文化意象的不同方法做出有效性评价,以帮助译者在翻译文化意象时进行翻译策略的抉择。全文分为三章,第一章是文献综述,整理了目前为止在《德伯家的苔丝》中的文化意象解析以及文化意象翻译原则和策略方面的研究。第二章探讨文化意象的定义,文化意象准确传达的必要性,以及文化意象传递过程中常见的几种障碍。第三章对比分析了三个中文译本对文化意象的翻译,着眼于不同译者采取的策略及其效果,并强调了添加注释的重要性。此外,该章进一步尝试从同化与异化、多元系统理论等视角探讨文化意象的翻译。