论文部分内容阅读
在互联网技术日趋成熟的当今社会中,来自各国的影视文化作品越来越受到中国民众,特别是年轻人的喜爱。英文电影、电视剧、纪录片等不仅满足了人们学习英语文化的需要,同时也达到了娱乐和放松的目的。从最早为国人所熟知的《老友记》到如今的《实习医生格雷》、《破产姐妹》、《生活大爆炸》,美剧凭借着高潮迭起的剧情和幽默的故事设计,在人们的生活中扮演着越来越重要的角色。虽然日趋成熟的科技和兼收并蓄的文化氛围为普通民众欣赏美剧提供了便利,但文化壁垒和语言障碍依旧存在,这使得不少中国民众无法完全凭借一己之力完全理解美剧中纷繁的剧情设计。在英文影视作品日趋盛行的今天,高质量的翻译作品不仅能让大众更好地了解美剧的剧情内容,还可以达到促进文化交流,娱乐大众的目的。因此,影视作品的翻译工作理应受到更多重视。另一方面,当今的流行美剧为了贴近大众,大多口语化极强,俚语和俗语的使用也就在所难免,这就为影视字幕的翻译工作增加了难度。就目前而言,国内外针对影视作品的翻译研究大多集中在影视剧作品的翻译策略及幽默汉译等方面;而关于俚语的研究也大多集中在俚语的分类、特点以及翻译策略等方面,很少有人有意识地将影视作品的翻译与俚语的翻译紧密结合起来。为了更好地提高英文字幕的翻译质量,达到促进文化交流的目的,本文意在以前人在影视作品翻译和俚语翻译等方面做出的相关研究为基础,将俚语和影视作品的翻译紧密地结合起来,寻找适合影视作品中俚语的汉译策略。为了更好地达到这个目的,作者以《生活大爆炸》为具体案例,以奈达的功能对等理论为依据,分析该剧中俚语的汉译方法,鼓励译员跳出传统的思维模式限制,从全新的角度去审视、处理美剧中的俚语汉译问题。然而,因为受到时间、文化背景知识和学术能力的限制,笔者无法充分收集《生活大爆炸》中所有俚语汉译的例子,并加以分析说明。也未能将奈达的理论与其他翻译理论加以对比研究,从而证明其理论的优越性,这些问题都希望在日后的相关研究中得到改善。