网格论视角下粗俗语翻译研究

来源 :西华大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xuan21456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
古今中外,对于英汉翻译策略和翻译技巧的研究已有两千多年的历史了,随着跨文化交际的发展,翻译所扮演的角色愈发重要了,然而对于语言文化中“粗俗语”的翻译研究却少之又少。“粗俗语”作为文化中不可或缺的一部分,对它的翻译研究也显得很有必要。网格理论的提出不仅为翻译打开了一扇窗,更是对“粗俗语”的翻译研究带来了新的启发。“粗俗语”广泛存在于文学作品中,因其自身的特殊性,对它的翻译研究相对较少,尽管如此,也有一些学者提出了一些翻译方法,比如直译与意译、归化与异化、省译和功能对等的翻译方法和策略。可以看出,这些翻译研究仍然停留在传统的文字转换的翻译层面,鲜有从文化层面进行的翻译研究。随着翻译领域文化转向的出现,这将翻译的重点由字面的转换转移到了文化层面的翻译研究,这也迫切要求我们从文化层面对“粗俗语”的翻译展开研究。通过对比分析施咸荣和孙仲旭《麦田里的守望者》两个中译本,笔者发现其中粗俗语的翻译存在很大差别,为了更好的翻译粗俗语,同时借鉴学习两译者翻译粗俗语时采取的翻译策略,本文从网格理论的视角出发,对影响两位译者处理粗俗语的因素进行深入探究。笔者主要从文本网格和观念网格这两个层面剖析了影响两位译者使用不同翻译策略和方法的原因。本文进一步细化到观念网格的意识形态,以及文本网格的诗学微观视角,包括遣词、句子结构、主题、文学手法等,对两个译本的不同之处进行探析,分析两位译者采用不同翻译的意图。分析发现,两位译者根据各自时代的目标语读者,对译文进行了相应调适。具体表现为:遣词方面,施译本更多使用四字格,孙则不然;表达方式上,施使用了书面体,而孙采用了口语体;词类和句式上,进行了不同程度的转换和调整;修辞手法上的取与舍。观念网格上,施添加作品的创作背景,删除或者转换不符合读者审美标准的内容,添加细节描述;孙则不然。两位译者翻译策略的使用,都是在综合考虑读者文本网格和观念网格的基础上,对译文进行的调适,以期得到读者和文化市场的认可,并推进文化的交流和传播。
其他文献
企业的运输工作是企业生产的一个重要环节,又是交通运输的重要组成部分。有专用铁路的工业企业,运输量都比较大,企业生产所需的原材料的运进和生产出产品的发送90%发生在企业
《运输管理实训》课程项目化教学设计以培养学生的职业能力为出发点,结合物流运输管理课程基于工作过程的课程改革实践,按照课程设计思想、工作任务的设计标准,改革教学实施
目的观察二氧化碳气腹前后动脉血二氧化碳分压和呼气末二氧化碳分压的变化。方法 60例择期胆囊结石或胆囊息肉行腹腔镜胆囊切除术的患者。将患者随机分为两组,每组各30例,实
回顾了我国电炉炼钢发展情况,指出:由于目前我国废钢及电力紧缺,电炉钢成本较高,电炉炼钢存在一定困难,中国电炉钢的比例正面临着1990年以来第二次逐年下降的局面。使我国电
<正> A阿尔茨海默病 长期接受激素替代治疗可能预防阿尔茨海默病 (2):82含抗氧化物的食物可以降低患阿尔茨海默病的危险性(1):15临床前期检测阿尔茨海默病与痴呆:基于人群的
录音室专辑/星文唱片/1996来源于民间的传统音乐中国独有的传统文化造就了独具特色的中国音乐;而中国传统音乐也在潜移默化中影响着传统文化中其他艺术门类的表现方式。书法
<正> 1988年,美国执业会计师协会(AICPA)的成员以压倒多数通过了一项将于2000年付诸实施的提案——《进入会计职业界的教育要求》。该提案提出,未来的协会成员,必须完成大学1
针对某2250常规热连轧产品的断面楔形问题进行研究,运用有限元法建立静态仿真模型,定量计算轧件跑偏和来料楔形遗传对热轧出口带钢断面楔度的影响,并通过实际生产数据的采集
当前一些影视创作在文化上陷入了一种道德和审美的虚无主义泥淖。这不仅与电影的审美观、伦理观、价值观相悖逆,也可以说缺乏必要的文化底线和担当。$$ 媒体应客观反映社会
报纸
博物馆发展的历史是展示设计不断深化提高的历史,展示设计是复杂综合的系统工程,平面设计在展示设计中协调各元素布局,帮助展示主题,提供有效的传播表达。苏州博物馆新馆以“