论文部分内容阅读
在当今全球化环境下,作为大众传媒一种手段,电影作品已经跨地域普及,作为一种新兴的翻译方式,外来电影的字幕翻译显得越来越重要。字幕翻译语言的研究不仅具有重要的传播学价值,而且具有更重要的语言学价值。本文主要以《功夫熊猫》的字幕翻译特点、策略等作为研究对象,采用对比分析、归纳与总结相结合的研究方法,结合自己所整理的《功夫熊猫》有关跨文化传播的字幕翻译语言,以字幕翻译语言的界定、分类、局限、特点等为主线,对字幕翻译语言进行全面分析和总结,对影响跨文化传播的字幕翻译语言的翻译策略进行详细论述。本文共分为六章:第一章,主要讨论了《功夫熊猫》字幕翻译的研究意义、研究内容和研究方法。第二章,主要研究字字幕翻译中跨文化传播因素的研究对象和研究现状,主要是字幕翻译、跨文化传播的概念及字幕翻译的界定、特点、分类、特点、局限等。字幕翻译是用于电影、电视等领域中,将源语言翻译成目的语的行为。字幕翻译特点有口语性、口型性、人物性格性、大众性、一致性等。字幕翻译受文本、时间、空间等多种限制。并综合概述国内外对于字幕翻译的跨文化传播因素的研究现状和成果。第三章,主要从地理、历史、习俗、宗教、价值观等文化差异分析翻译语言中的跨文化传播因素。第四章,主要探讨《功夫熊猫》语境中跨文化因素的具体翻译策略。根据影片特点所使用的翻译策略归化法、简化法、补偿法、改写等方法。第五章,主要分析《功夫熊猫》中翻译语言对跨文化传播的影响。《功夫熊猫》字幕翻译的成功对它在中国市场成功所起的作用是不可小觑的。同时,影片的成功传播也验证了字幕翻译的成功并应该引起译者的重视和学习,对以后电影的译制起指导作用。第六章,结语,通过对作为跨文化传播媒介的字幕翻译的研究,我们认识到字幕翻译研究的重要性以及需要适当运用合适翻译策略来达到与源语对等的翻译效果。本文重点在于研究字幕翻译中影响跨文化传播的因素并总结翻译策略,希望能够为语言学的研究提供新的思路,为字幕语言的翻译者提供更多的帮助。