论文部分内容阅读
本翻译实践报告是基于广西师范大学外国语学院与广西师范大学出版社集团有限公司合作共建“广西师范大学外国语学院教学实习基地”的翻译项目。所选文本为美国行旅作家与摄影师伊莉莎·鲁阿玛·溪德沫(Eliza Ruhamah Scidmore)于1900年出版的游记《中国——悠久帝国》(China:the Long-Lived Empire)一书,内容涵盖了作者在15年时间里7次来到中国时拍摄的珍贵照片,涉及慈禧、李鸿章、康有为和中国的民俗风情等,书中可以看到一个真实的清末中国。该书在国内并无汉语译本,这无疑是中国历史游记领域的一个缺憾,所以笔者选择该文本作为实践项目,希望对后来的译者研究游记类文学的翻译能提供一点参考。全书共计494页,分为二十八个章节,由于篇幅关系,笔者节选了其中的前言及第八章至第十三章部分进行了翻译,翻译文本大约为一万八千字。游记是记叙旅行见闻的一种文学体裁,它涉及领域极广,可以描绘山川,记录风土人情,刻画人民的生活面貌,也可以记下国家的重大事件,寄寓作者的思想感情。由于游记类题材具有文学性质,理解和翻译难度极高,源文本中的词句中包含了许多历史文化内涵,且句子结构较为复杂。在翻译过程中,笔者特别针对文学作品的翻译方法,在汉斯·弗米尔提出的目的论的基础上,分析和总结了文学翻译英汉转译时对词汇和句子的翻译策略及原则。笔者在对该作品的翻译过程中,充分了解了中国清朝时期的社会历史,宗教信仰,文化艺术和民俗风情,广泛搜集整理各领域资料后,在翻译目的论的指导下,对文本功能、类型及语言特征进行了分析,从而制定翻译策略,选择适宜的翻译技巧,并佐以实例论证。虽然实践报告已基本完成,但笔者的翻译实践结果必然还有很多不足之处,希望各位老师予以批评指正。