《中国—悠久帝国》节选翻译实践报告

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kocis2815
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告是基于广西师范大学外国语学院与广西师范大学出版社集团有限公司合作共建“广西师范大学外国语学院教学实习基地”的翻译项目。所选文本为美国行旅作家与摄影师伊莉莎·鲁阿玛·溪德沫(Eliza Ruhamah Scidmore)于1900年出版的游记《中国——悠久帝国》(China:the Long-Lived Empire)一书,内容涵盖了作者在15年时间里7次来到中国时拍摄的珍贵照片,涉及慈禧、李鸿章、康有为和中国的民俗风情等,书中可以看到一个真实的清末中国。该书在国内并无汉语译本,这无疑是中国历史游记领域的一个缺憾,所以笔者选择该文本作为实践项目,希望对后来的译者研究游记类文学的翻译能提供一点参考。全书共计494页,分为二十八个章节,由于篇幅关系,笔者节选了其中的前言及第八章至第十三章部分进行了翻译,翻译文本大约为一万八千字。游记是记叙旅行见闻的一种文学体裁,它涉及领域极广,可以描绘山川,记录风土人情,刻画人民的生活面貌,也可以记下国家的重大事件,寄寓作者的思想感情。由于游记类题材具有文学性质,理解和翻译难度极高,源文本中的词句中包含了许多历史文化内涵,且句子结构较为复杂。在翻译过程中,笔者特别针对文学作品的翻译方法,在汉斯·弗米尔提出的目的论的基础上,分析和总结了文学翻译英汉转译时对词汇和句子的翻译策略及原则。笔者在对该作品的翻译过程中,充分了解了中国清朝时期的社会历史,宗教信仰,文化艺术和民俗风情,广泛搜集整理各领域资料后,在翻译目的论的指导下,对文本功能、类型及语言特征进行了分析,从而制定翻译策略,选择适宜的翻译技巧,并佐以实例论证。虽然实践报告已基本完成,但笔者的翻译实践结果必然还有很多不足之处,希望各位老师予以批评指正。
其他文献
作为一种新型的评价工具,量规发展迅速。同时,用于写作评价的量规也得到了国内外研究者的重视。国外已有大量的关于写作量规的理论研究和实证性研究。但是那些研究大多是以英
从勘察实际情况来说,主要存在着勘察难度大、监管不到位以及技术水平不高等问题.对于上述问题,为提高水工环地质勘察工作质量和水平,需要采取针对性防治措施.现针对水工环地
目的:探讨常规血脂检验在冠心病诊断中的应用价值。方法随机抽取本院在2012年4月~2013年4月期间收治的56例冠心病患者的临床资料进行回顾性分析,本组所有患者均例行常规血脂检
本篇翻译实践报告是基于杜哥德·唐宁(Charles Toogood Downing)所著的The Fan-qui in China《番鬼在中国》一书上册的第七章至第九章的翻译过程形成的。作者杜哥德·唐宁(Ch
随着现代科技的发展,信息化技术在很多领域中都得到了广泛的推广与应用,在建筑工程管理方面信息化技术也发挥出了非常重要的作用.信息化管理的运用大大提升了管理效率,消除了
概述了网络个性化导航研究的分类,探讨了如何用半结构时序图模拟用户的导航历史,针对它的不足提出了一个能降低其实现算法时空复杂性的改进图模型。
从当前有关行政复议的法律规范可知,责令重作决定附随于撤销决定或者确认违法决定,复议机关对是否作出责令重作决定拥有完全的自由裁量权。行政复议法和行政复议法实施条例中
同声传译(以下简称同传)是一种受时间严格限制,难度极高的语际转换活动。随着国际交往的不断扩大、全球一体化的趋势不断增强,同传已成为各类国际会议最常用的口译服务形式。
糖尿病是严重威胁人类健康的疾病,早期干预可以延缓其发生发展。近年来,中医药治疗糖尿病前期受到越来越多的关注。我们分析中医药治疗糖尿病前期领域的研究现状,并根据目前
目的分析海螵蛸与煅石膏联合康惠尔敷料对糖尿病足的临床应用效果。方法根据随机抽签的方式将我院收治的74例糖尿病足患者分为对照组与实验组,分别采取传统敷料治疗和海螵蛸