电视直播的译者——电视口译评析

来源 :厦门大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mmssbb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
电视口译在中国是一个新兴的现象,然而目前国内的翻译学校却没有任何针对这个特殊岗位的培训项目,所以很多为媒体工作的译者只能靠自己单薄的力量来应对这个难题。电视口译发展速度之快,要求相应的理论及人才培养机制也随之向前发展。 本文旨在探究电视口译的本质以及寻求应对的策略。作者首先给出电视口译的定义,分类及工作机制。接着作者具体分析电视口译的特点和质量标准。最后,作者总结了如何成功完成电视口译任务的要素,包括技术设备,译前准备和人才培养机制等。作者希望通过本文能描述出电视口译的全貌,引起国内更多学者的注意,从而进一步参与到这个领域的研究工作中来。
其他文献
编辑同志:rn我和杂志相识的太晚了!那是前年1月份的一天夜晚,天气很冷,修完车已是后半夜了.在修完车洗手的时候,我偶尔发现墙角有一本很旧的书,落了不少的尘土.我拾起来一看,
单位有一阅览室,闲暇之余我常去看杂志.因为爱车,所以对汽车类杂志更感兴趣.去年初,偶然发现书架上多了一种杂志--,看过之后爱不释手,从此和刊交上了朋友.rn
本研究以二十名中国大学翻译专业二、四年级学生为研究对象,采用认知心理学“有声思维”的方法来获取数据,并对收集到的TAPs语料进行编码,以提取包含在受试者在翻译过程中的翻译
全世界有2000多万人从网络上下载各种各样的软件。可是有些软件正在扮演间谍的角色,悄悄地窥视着电脑的主人。
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
文学作品的翻译传统上大都遵循全译的原则和策略进行,但事实上,由于受到诸如语言结构、思维模式、文化差异和读者可接受能力等各种各样因素的影响,真正的文学作品的全译并不容易
编辑部:rn我是江苏省如东县双甸镇蒲利头村的个体出租车司机.2000年9月7日傍晚我驾驶苏FA4155桑塔纳出租车,从双甸载客去海安,车途经如皋市收费站时,几名身穿交通稽查制服的
《巴彻斯特大教堂》是英国维多利亚时期小说家安东尼·特罗洛普著名系列小说《巴彻斯特纪事》中的第二部长篇小说,精湛的叙事技巧是《巴彻斯特大教堂》的一大艺术特色,特罗洛普
本文重点研究科普文章和学术论文的概念语法隐喻的异同点。旨在以韩礼德的语法隐喻理论为依据,探索科普文章和学术论文两类文体中概念隐喻使用的异同点。本文把韩礼德的13种类