论文部分内容阅读
《许三观卖血记》是中国当代著名作家余华的代表作之一,在韩国文学界亦声名显赫。该作品不仅被崔容晚翻译为韩本,并且被韩国著名导演演员河正宇改编,拍成了电影《许三观》,在韩国社会引起了强烈的反响。纵观译本,在两个语言文化背景不同的环境下,想要“忠实于原文”便少不了以译者为主体的创造性叛逆。创造性叛逆这一概念是谢天振在上个世纪90年代初引入国内,他明确指出创造性叛逆是文学翻译中独有的技巧,具有深刻的研究价值,对我国的翻译起着承前启后的作用。所谓创造性叛逆,是翻译主体在某种明确的再创作动机驱使下完成的创造性行为。我国其他学者对创造性叛逆这一概念的研究也是不胜枚举,不断推陈出新,继往开来。这一概念从译者、读者、接受环境三个角度出发,为了把陌生的译入语更好地融合进原本作品的语言环境所展现出来的背叛、创新等一系列的行为,都诠释了其在文学翻译中不言而喻的重要性。现今,在我国翻译学界,创造性叛逆逐步成为翻译研究中至关重要的一个理论。本论文以余华的长篇小说《许三观卖血记》的韩译本(崔容晚译)为研究对象,从译者的角度出发,将原文和译文相比较,分析创造性叛逆表现形式,以及形成因素,从而得出创造性叛逆的普遍性和必要性。本论文从以下四个章节展开研究。第一章,对于论文的研究目的、意义和研究对象以及研究方法进行叙述,通过整理和分析先行学者的研究成果,进而为本文探究出更为创新更为别具一格的理论。第二章,主要介绍文学翻译中的创造性叛逆,其中包括创造性叛逆的概念及定义,创造性叛逆的类型、特征,以及以译者为主体的创造性叛逆在翻译作品中的体现。本章为整篇论文的理论基础,为后面介绍中心理论埋下伏笔,起到了隐括全文中心思想的作用。第三章介绍《许三观卖血记》韩译本中译者创造性叛逆的具体运用。首先从译者的角度出发,分析《许三观卖血记》韩译本中译者崔容晚的翻译策略和翻译方法。其次,笔者又对于韩译本中译者为主体的无意识和有意识创造性叛逆的体现进行了研究。在《许三观卖血记》韩译本中,无意识地创造性叛逆主要体现在误译方面,而有意识地创造性叛逆则体现在个性化的翻译上,其又可细分为“归化”和“异化”,本文正是从这两个角度对译例进行了比较分析。第四章,通过本论文中具体的译例分析进行深层次的总结和概括,文学翻译中创造性叛逆运用的重要性以及该理论在中国文学世界化传播中起到的至关重要的作用。