论文部分内容阅读
自改革开放以来,中国经济快速发展,与国外的交流与联系日益广泛,随着中国成为世界第二大经济体,与西方各国的经济往来更加频繁,各种会议及谈判随之展开,在这种情况下,英语这种国际语言的作用不言而喻。然而在数量庞大的英语学习者中,佼佼者寥寥,专业从事翻译,并具备相关资格者更是凤毛麟角,究其根本,在于口译过程的特殊性,其要求的不仅仅是专业素养要过硬,心理承受能力,反应速度等更是重中之重。而在口译环节中,笔记法的使用不但可以使译员思维连贯,熟练的使用更是可以大幅度提高效率。本文为模拟商务类发布会的口译笔记实际运用报告。模拟会议分为两个主要部分,其一,发言人做总结报告发言,我为译者。二是记者提问环节。设置三位记者,观众共十人,主题既为商务类,本文在笔记法方面着重于数字和商务类词汇的记录,将在课上所学理论与实际操作结合,并且分析和总结实践中的不足和问题。模拟会议的选材以商务数字和常用语为主等,我皆采取笔记法进行转化。该模拟发布会的一大特点是数字数据繁多。本人认为,在此类型发布会中,由于时间有限,内容格式大同小异,译者的精力应主要放在数字数据的翻译上,在实践过程中,我利用所学知识与实际经历归纳总结了几种常见的笔记法来记录数字,同时出现的还有高频的商务类词汇,这类词汇在商务环境下虽然保留了原意,但有稍许改动,我也根据环境做了符号变化,具体演示在扫描附录中展示。口译是一个复杂的过程,没有捷径,只有不断的积累,锻炼,才有可能成为一名合格的译员,在此模拟会议中,我体会到其中的艰辛,在高度紧张的情况下,很多常态下未必会有的错误突显出来,既是一次训练的机会,同时也是我看清自己错误并纠正的一个契机。论文按照顺序记录了模拟会议口译笔记法实践的全过程。