论文部分内容阅读
根据世界旅游组织的统计,到2015年中国已成为全球第一大旅游接待国和第四大出境旅游资源国。在这样的大好形势下,作为红色摇篮、绿色家园的江西,拥有多处世界遗产、国家级风景区和众多文物古迹和文化遗址等丰富的旅游资源,正实现着从旅游大省到旅游强省的转变。近年来随着江西入境游人数的不断增加,国际旅游宣传和旅游信息翻译的重要性不断凸显,因此如何向外国游客提供高水平的旅游翻译已成为当前一项紧迫的任务。旅游翻译具有明确的目的和服务对象,主要以国际游客、译入语语言和文化为取向,为国际游客提供旅游文化信息。本文以作者在自己家乡龙虎山景区的旅游陪同口译实践为基础,通过对龙虎山景区的旅游资源特色分析和对中英文旅游资料的对比分析,以及对中西方文化和思维模式的对比研究,以纽马克的文本类型和交际翻译原则为口译实践的理论指导,以景区导游讲解词为主要语料内容,尝试在口译实践中运用省译、增译、替代、借用、释义等具体翻译策略,以国际游客为依归,使译文既能符合英语语言的用词特色和文化习惯,同时吸引外国游客游览兴趣并忠实地传递当地历史和文化内涵。纽马克交际翻译理论认为,交际翻译要忠实于目标语,不给读者留下任何疑点和难懂之处,更注重译文读者的反应,句子一般简单通顺;因此在旅游翻译中,要求外国游客能以和本国游客基本相同方式理解和欣赏自然人文景观。通过上述研究,本文最终得出以下两点结论:一、根据纽马克的文本分类理论,旅游口译具有信息和呼唤型功能,需要向游客传递、介绍景点信息和引起游客游览兴趣,因此旅游口译要以中国文化为基准,内容要准确、客观;二、旅游口译是一种交际方式,在翻译过程中应以外国游客为导向,以介绍当地文化风俗为目的,灵活处理富含文化信息的中国文化词汇,让外国游客易于接受;旅游口译是一种现场翻译,应注重现场效果和气氛,多用英语游客熟悉的词语和句子结构,符合英语语言的表达习惯,以便外国游客能理解和欣赏中国文化,实现有效交际。本文作者期望以其粗浅的研究,给学者将来的研究提供一点启发,使研究者能从旅游口译的视角拓展旅游翻译研究,从而丰富和拓宽旅游口译研究的理论和实践研究内容,进一步提高旅游对外宣传工作和旅游翻译服务质量。