交际翻译理论视角下的龙虎山景区陪同口译实践报告

来源 :江西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yxyqt
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
根据世界旅游组织的统计,到2015年中国已成为全球第一大旅游接待国和第四大出境旅游资源国。在这样的大好形势下,作为红色摇篮、绿色家园的江西,拥有多处世界遗产、国家级风景区和众多文物古迹和文化遗址等丰富的旅游资源,正实现着从旅游大省到旅游强省的转变。近年来随着江西入境游人数的不断增加,国际旅游宣传和旅游信息翻译的重要性不断凸显,因此如何向外国游客提供高水平的旅游翻译已成为当前一项紧迫的任务。旅游翻译具有明确的目的和服务对象,主要以国际游客、译入语语言和文化为取向,为国际游客提供旅游文化信息。本文以作者在自己家乡龙虎山景区的旅游陪同口译实践为基础,通过对龙虎山景区的旅游资源特色分析和对中英文旅游资料的对比分析,以及对中西方文化和思维模式的对比研究,以纽马克的文本类型和交际翻译原则为口译实践的理论指导,以景区导游讲解词为主要语料内容,尝试在口译实践中运用省译、增译、替代、借用、释义等具体翻译策略,以国际游客为依归,使译文既能符合英语语言的用词特色和文化习惯,同时吸引外国游客游览兴趣并忠实地传递当地历史和文化内涵。纽马克交际翻译理论认为,交际翻译要忠实于目标语,不给读者留下任何疑点和难懂之处,更注重译文读者的反应,句子一般简单通顺;因此在旅游翻译中,要求外国游客能以和本国游客基本相同方式理解和欣赏自然人文景观。通过上述研究,本文最终得出以下两点结论:一、根据纽马克的文本分类理论,旅游口译具有信息和呼唤型功能,需要向游客传递、介绍景点信息和引起游客游览兴趣,因此旅游口译要以中国文化为基准,内容要准确、客观;二、旅游口译是一种交际方式,在翻译过程中应以外国游客为导向,以介绍当地文化风俗为目的,灵活处理富含文化信息的中国文化词汇,让外国游客易于接受;旅游口译是一种现场翻译,应注重现场效果和气氛,多用英语游客熟悉的词语和句子结构,符合英语语言的表达习惯,以便外国游客能理解和欣赏中国文化,实现有效交际。本文作者期望以其粗浅的研究,给学者将来的研究提供一点启发,使研究者能从旅游口译的视角拓展旅游翻译研究,从而丰富和拓宽旅游口译研究的理论和实践研究内容,进一步提高旅游对外宣传工作和旅游翻译服务质量。
其他文献
通过对Lipschitz非线性系统设计状态观测器,分析了Lipschitz常数与H∞中干扰抑制度之间的关系,得出了具有较大Lipschitz常数的非线性系统一般具有较弱的抑制干扰能力.
航空摄影测量技术应用于地籍测量中具有工艺流程自动化程度高、工作量大幅度减少、成图周期短、生产成本低、测绘成果精度好等特点,能够完成城乡大比例尺地籍测量任务,在现代
给出关于Fuzzy拓扑空间的Sober性,与经典拓扑空间的Sober性作比较,并讨论FuzzySober性与其他分离公理的关系,从而完善Fuzzy拓扑学的分离公理理论.为研究经典拓扑学与Fuzzy拓扑学
上世纪20年代,各电影公司为争夺市场、抢占票房而各显神通,宣传作为市场营销最必要的途径,在传媒技术未普及的年代,电影宣传画自然成为了宣传电影的首选。文章以该时期电影宣
设计了用模拟退火的混合遗传算法代替BP网络的反向传播过程的改进算法,解决了在故障诊断系统中BP算法容易陷入局部极小值的问题.该算法是在遗传算法中引入模拟退火机制,将其
采用多尺度和小波阈值技术相结合的多尺度阈值方法来降低图像信号的噪声。它是根据在不同尺度下信号和噪声的小波系数有不同的变化规律,在同一尺度上信号和噪声的小波系数有不
近年来,儿童心理健康和关照问题备受关注,本翻译实践研究报告旨在针对儿童心理学研究展开,《照看好孩子——对于儿童、青年和其家庭的心理干预》一书,系列地展示了儿童心理发
坚持以人民为中心,是基层治理的出发点与落脚点,更是中国社会治理的特色,也是人民主权的体现.无论是法治、德治还是自治,都离不开人民的广泛参与,最终指向是激发社会活力、让