媒体直播同传感知质量对比研究——基于问卷调查

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cf1987821
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
媒体直播同传是通过电视、电台、网络等媒介广泛传播的直播式同传,其突出特征在于时效不确定性强,受众面极广,因此给译员造成的心理压力也相应较大。已有研究针对媒体口译受众、客户进行了质量期待与感知研究,发现不同群体所认为的重要质量评估因素有所不同。但是,目前仍少有研究将观众与专业译员的媒体口译质量感知进行对比。本研究提出三个研究问题:(1)译员和观众对媒体直播同传的质量有何感知?(2)译员与观众的媒体口译质量感知有何不同?如有不同,在什么标准上存在差异?(3)造成上述差异的原因可能有哪些?为回答上述研究问题,本研究采用调查问卷形式进行质量感知研究,将用于质量感知的语料译文与原文进行对比,分析其中错误,并与新闻主播/记者提供的同一原文口译进行比较,结合问卷结果分析出现差异的原因。问卷调查结果与文本分析显示,译员与观众在优先使用的评价标准上存在明显差异,译员更为重视内容相关要素,而观众则更重视形式相关要素。就整体评分而言,译员除术语之外平均评分都高于观众,出现此趋势的原因有:观众缺乏口译技巧、相对而言口译使用经验少、在评判时参考的标准不同。本研究期望对媒体口译质量研究有所启示,增进媒体技术人员与译员间的合作,并为媒体口译教学提供参考。
其他文献
语料库翻译学自20世纪90年代兴起以来蓬勃发展,并已拓展至多个分支领域,译者风格研究便是其中重要的一支。The Bridges of Madison County是美国作家罗伯特·詹姆斯·沃勒创作的一部畅销爱情小说,1992年问世至今,累计销量超过6000万册。小说的两个汉译本分别由大陆资深翻译家资中筠女士和台湾译者吳美真女士翻译。资中筠的译本甫一出版就因其令人拍案的翻译而备受读者追捧,随后陆续出
学位
在翻译实践和理论中,翻译质量问题至关重要。以往的研究提出“好”的翻译该有的品质或标准,并依据这些品质和标准对译文做出分析,对翻译质量给予评价。基于经验的研究通常来自于个人积累的翻译经验的总结提炼。有的采用量化的方法,但却会发现对翻译质量的定量分析过程太过繁琐、耗时。依存距离(简称DD)是依存语法理论的一个基础性概念,是指句子中两个句法词义相关的词之间的线性距离。依存距离被证实与句法复杂度相关,可以
学位
沈从文是现代中国最著名的乡土文学作家之一,高度关注乡土文化和民族风俗,尤其是湘西的风土人情。其作品的主要译者金介甫,也是国内外沈从文研究第一人,对湘西文化理解深刻并致力于向外国读者展现最真实的中国形象。作为一名学人译者,金介甫呈现出鲜明独特的译者风格,而学界对此却少有专门研究。本文从语料库翻译文体学的视角展开,对金介甫的译者风格进行多重复合分析,并探讨其风格形成的影响因素。对此,本文提出以下三个研
学位
对于一个国家来说,制订一套科学合理的人口发展计划,必须有全面、完整、翔实的人口资料来支撑。目前,我国人口普查方式主要以定期普查、抽样调查为基础,重点调查为辅助。随着人口信息需求越来越大,政府必须不断优化调整其职能,才能促进经济的可持续发展。就我国人口普查工作中存在的问题进行深入分析,并提出相应的解决对策,以期推动我国人口普查工作的深入开展。
期刊
自改革开放以来,依托人力、资本、土地等要素禀赋优势,我国经济实现了44年的高速发展。然而,随着人口结构、市场需求、资源配置关系等因素的调整,过往“粗放式”的发展方式已难以适应新时代的发展要求。为此,积极转变发展方式、优化资源配置效率、加快实体经济建设、提高企业全要素生产率已成为建设社会主义现代化强国的重要课题。然而,资本市场上过高的融资约束与不均等的资源分配深刻影响了企业现代化的步伐。近年来,随着
学位
新时代基础教育发展应在“五育融合”的背景下,从课程的形态、基本内容、组织形式等方面统筹规划,深度推进课程的融合程度,强化课程的综合性、开放性和实践性,打破学科界域,以整体性思维推进跨学科融合,从而真正实现“五育并举”、全面育人。
期刊
报纸
石黑一雄2017年荣获诺贝尔文学奖,其获奖作品The Remains of the Day因引人入胜的叙事情节,成为中西方学者关注和研究的重点对象。目前国内外对于该小说的文学批评相对成熟,其中,从叙事学视角解读该作品的研究则最具代表性。但是,目前国内还未将叙事学理论应用于该部作品的翻译研究之中,同时对于冯涛译本的研究也有待深化。基于此,本文将经典叙事学的结构分析模式应用于The Remains o
学位
中国翻译协会于2019年发布了《译员职业道德准则与行为规范》(简称《规范》),但实施效果并不显著。相比而言,美、英、加、澳等西方英语国家在译员道德规范的制定与执行上经验更为丰富。因此,本文试图通过对比中、美、英、加、澳的译员道德规范,找出不同之处,从而为国内译员道德规范建设提供启示。本文提出三个研究问题:(1)中、美、英、加、澳的译员道德规范有什么区别?(2)中、美、英、加、澳的译员道德规范是如何
学位
<正>2018年,习近平总书记在全国教育大会上指出,要努力构建德智体美劳全面培育的教育体系,形成更高水平的人才培养体系,要培养德智体美劳全面发展的社会主义建设者和接班人。“五育并举”作为指导性政策方针从“是什么”和“为什么”两个层面指明了学校办学过程中加强德智体美劳五育的相互并列、并提和并重的急迫性和重要性,更指明了社会主义办学目标是为国家培养德智体美劳全面发展的社会主义建设者和接班人。“五育融合
期刊