论文部分内容阅读
本报告就中国国家主席习近平演讲中出现的一部分熟语的日译问题进行考察。中国熟语的日译问题,是在汉译日时的难点之一。探求这一现象出现的原因,以及如何解决这一问题是本报告的研究目的。本报告采取实验的研究方法、以九名西安外国语大学日语口译研究生为实验对象,从习近平国家主席演讲中出现熟语较为集中的3篇演讲稿中选取14个熟语例句,进行了汉译日口译实验。实验结果如下:1、汉语熟语的日译结果不尽如人意,好的译文的比例为51.6%。2、释意理论的三个阶段中,因第三阶段——再表现阶段出现问题导致无法进行翻译的比率最高,为54.7%,其次是释意理论第一阶段——理解阶段,为39.6%。基于以上的结果,本报告提出以下对策:对于翻译者来说,首先必须理解中文熟语所要表达的意思,这是向目标语言转化的第一步。译者在对中国熟语进行日译时,排除母语的干扰是非常重要的。如果能够准确的把握中国熟语所蕴含的信息,在两种语言转换后意思上仍对等,也能翻译出不错的译文。用目标语言(本报告指日语)进行再次表达时,使用合适的词语,并保证所用目标语的语法正确是非常必要的。换言之,词汇量充足,并具备好的日语表现力,是译出好译文的第三步。