论文部分内容阅读
笔者在翻译实践过程中发现,日语的定语,尤其是出现了动词结构的定语很难直译为同样语序的汉语。许多时候需要在语序上作出调整,甚至将定语后置,变成谓语。翻译过程中牵扯到的语序调整的问题,从另一个侧面反映出日语和汉语在定语语序上的异同。此外,除了包含动词结构的定语之外,名词、形容词、代词、数量词等作定语时,日汉语之间也并非完全相同。在翻译过程中,甚至可能出现词性改变或者定语的隐现。
由于动词是谓语或者日语中所谓“述部”的主要成分,因此定语结构中是否包含动词,是决定此定语是事件性还是描写性的关键。因此本论文分为两个主要内容,一是主谓或谓宾结构作定语的对比与翻译;另一个是名词、形容词、代词及数量词作定语的对比与翻译。第一部分先从语言哲学谈起,从对比语言学中寻找定语语序千差万别的根源。然后从微观层面,具体分析日汉语的主谓或谓宾结构作定语时,为何存在语序上的差异。了解了差异所在,便可以从差异入手,寻找较好的翻译途径。翻译的重中之重是正确理解原文的语义,本文尝试从语义指向分析法的角度进行研究。此分析法有助于厘清原文内部的语义关系,有助于分解歧义句和“似是而非”的定语句,避免误译。其中,由于数量词是非常特殊的一类定语。汉语中的数量词作定语,属定语范畴中位置自由的一类,而日语中数量词位置的变换,可能会带来语义上的改变。因此笔者将数量词独立出来,作为一类特殊的定语加以讨论。
此前的许多文章也都针对日语或汉语的定语语序问题进行过研究,或针对长定语的翻译提出过看法,但是大多数研究都囿于语法层面的讨论,或为感性层面的翻译经验谈。本文尝试将汉日对比研究与译学结合起来,并采用语义指向等研究方法,以期能够有一些新的发现,对汉日对比和译学研究有点滴助益。