《无眠之夜》翻译报告

来源 :河南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lovepengchen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次翻译材料来自美国最畅销的小说家、作曲家格雷戈·伊尔斯的惊悚小说《无眠之夜》。在本次翻译过程中,笔者试着运用彼得·纽马克的翻译理论来解决遇到的一系列问题。本文主要探讨语义翻译与交际翻译这两种翻译方法在翻译实践中的具体应用。指出根据读者可读性要求,译文应以语义翻译为主、交际翻译为辅。具体翻译中,应灵活运用两种翻译方法。语义翻译与交际翻译二者应互为补充,使译文既能够被读者所理解,又能捕捉到原文文本尽可能多的独特表达形式,再现了作者原有的表现力,使读者产生新鲜的文学审美感受。翻译报告包括对此次翻译任务的描述,对翻译过程的记录,翻译案例分析以及翻译后的体会与总结等。通过本次翻译活动,不仅使笔者的翻译理论知识得到了深化,更提高了自身的翻译实践能力。笔者深切了解到一名译者在做翻译时应具备的素质,也体会到了自身的不足以及今后要努力的方向。
其他文献
在文化产业视野下,老字号文化资源具有不可估量的价值,老字号文化的整体性保护和保护性开发也将获得千载难逢的历史机遇,给予老字号宽松、科学的发展环境至关重要。因此,政府
目的:分析系统性红斑狼疮(sLE)患者并发肺结核病的临床特征。方法:回顾性分析2003年1月至2008年12月在我院随诊的系统性红斑狼疮并发肺结核19例的临床资料。结果:临床表现主要为发
为解决北斗抄表系统中采集层和通信层通讯规约不一致的问题,提出了一种规约的处理机制。对采集层的DL/T645数据包先进行拆包,将拆分后的子数据包嵌入北斗规约的数据格式中进
易事特大功率UPS为大亚集团提供电源保障1月20日,从大亚集团传来喜讯,易事特UPS中标该集团UPS设备采购项目,易事特UPS将为大亚集团的大亚木业生产线、仪器、联网监管等系统提供
目的本研究对老年2型糖尿病患者实施个体化连续饮食护理干预,探讨连续饮食护理对老年2型糖尿病患者的干预效果。方法采用随机对照研究,在我院随机抽取符合标准的56例患者入选对照组,给予常规护理措施;另56例除给予常规护理外,还进行连续10 d的连续饮食护理干预。入院后第1、3个月,对所有患者进行生命质量调查以及血糖检查。结果试验组患者相对对照组患者空腹血糖和餐后2 h血糖控制效果得到明显提高,干预组患者
在2005年,UPS行业有关人员就指出,相对于UPS大机市场的波澜不惊,小机市场在近两年的表现则令人瞩目,成为UPS厂商竞相争夺的新盈利点。占据国内电源市场绝大份额的国际电源厂商从
大会开幕式由中国工程院医药卫生学部主任、哈尔滨医科大学校长杨宝峰院士主持。中国医师协会整合医学分会会长、军事医学科学院张士涛院长,第四军医大学周先志校长和中国医师
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
利用系统动力学(“SD”)理论,对影响低瓦斯矿井综放工作面风量的主要因素进行分析,建立起综放工作面环境系统流图,并在现场数据观测和数据分析的基础上,借助系统动力学仿真语言“vensim”编
体育部门各实体的经营活动包括生产、技术、交换等一系列活动。应在明确国家观念、社会观念、市场观念的前提下,结合体育经营的实际,有计划地开展经营活动。 一、体育产业的