论文部分内容阅读
本次翻译材料来自美国最畅销的小说家、作曲家格雷戈·伊尔斯的惊悚小说《无眠之夜》。在本次翻译过程中,笔者试着运用彼得·纽马克的翻译理论来解决遇到的一系列问题。本文主要探讨语义翻译与交际翻译这两种翻译方法在翻译实践中的具体应用。指出根据读者可读性要求,译文应以语义翻译为主、交际翻译为辅。具体翻译中,应灵活运用两种翻译方法。语义翻译与交际翻译二者应互为补充,使译文既能够被读者所理解,又能捕捉到原文文本尽可能多的独特表达形式,再现了作者原有的表现力,使读者产生新鲜的文学审美感受。翻译报告包括对此次翻译任务的描述,对翻译过程的记录,翻译案例分析以及翻译后的体会与总结等。通过本次翻译活动,不仅使笔者的翻译理论知识得到了深化,更提高了自身的翻译实践能力。笔者深切了解到一名译者在做翻译时应具备的素质,也体会到了自身的不足以及今后要努力的方向。