论文部分内容阅读
中日两国自古以来就是一衣带水的领邦,而且属于同一汉字文化圈。日语中的“顔”这一词语,在汉语中有“脸”、“面”与之相对应。作为一名日语学习者,我在从认知语言学的角度研究日语顔的语义扩展过程中产生了对日语的“顔”和汉语的“脸”的多义性进行对比研究的兴趣。本论文着眼于身体词汇“脸”的惯用表现,在参考先行研究的基础上,从认知语言学的角度分析“脸”在两语中的语义扩展并进行对照研究。从研究方法来看,本文首先通过『大辞泉』、『広辞苑』等日语词典和《辞海》、《现代汉语词典》等汉语词典上的义项,确定了「顔」和“脸”的语源。然后根据认知语言学的隐喻、换喻理论,对各自的惯用表现中的语义扩展进行了分析并做对比研究,初步明确了以下两点:①中日两语中都包含由基本义扩展出的“事物的脸”、“容器”、“性格”等扩展义。②不同点是汉语中有日语中所没有“道具”和“假面”的意义,而日语中又有汉语中所没有的“人际关系”的意义。本论文由以下部分构成。序论部分在考察先行研究的基础之上,确定本论文的研究目的和研究方法。第二部分主要介绍本论文的理论支撑,即认知语言学的认知过程相关理论。第三四部分,各自对日语的“顔”和汉语的“脸”进行意义分析。首先运用意象图式理论分析“顔”和“脸”的各自的基本义。然后从实际用例中分析日语“顔”和汉语“脸”的扩展意义,并运用隐喻、换喻来分析扩展义和基本义的关系。第五部分对研究内容进行总结,比较各自语义在扩展中的不同并通过语义扩展图表来展示。第六部分是本文的结论和今后的研究课题。