【摘 要】
:
在《自然而然》的创作中,尝试运用中国长卷式绘画的方式制作二维动画。用中国古典哲学及绘画思想来指导本次创作,用中国特有的长卷式风格来再现本次创作。二维动画是当下大众流行的娱乐形式之一,具有广泛的艺术感染力和丰富的表现力,然而在目前中国,用中国自己的思想、审美和绘画风格创作动画的成功案例还相对较少,给人留下中国印象的动画作品也相对较少,多数作品风格还是模仿欧美和日本。用中国独创的长卷式绘画风格制作动画
论文部分内容阅读
在《自然而然》的创作中,尝试运用中国长卷式绘画的方式制作二维动画。用中国古典哲学及绘画思想来指导本次创作,用中国特有的长卷式风格来再现本次创作。二维动画是当下大众流行的娱乐形式之一,具有广泛的艺术感染力和丰富的表现力,然而在目前中国,用中国自己的思想、审美和绘画风格创作动画的成功案例还相对较少,给人留下中国印象的动画作品也相对较少,多数作品风格还是模仿欧美和日本。用中国独创的长卷式绘画风格制作动画的更是少之又少,有的也只是复制、放大古画,用古典长卷式风格再创作的动画暂时缺失,所以我更想尝试制作此风格的二维动画。中国风的长卷式不能只是形式上像中国,不能只是拿起毛笔、墨汁、宣纸绘制长卷就叫中国风,通过学习中国古典绘画的美学思想及相关哲学知识,体现民族性的根本,经过长时间对中国传统工笔画、壁画的研习,掌握中国长卷画的绘制方法,用自己的真实感受绘制二维动态图像原画,再用长卷式的观看方法反复试验找到合适的镜头语言,探索本次创作的各种可能性、艺术性和独创性。
其他文献
本篇论文的主要目的为研究分析妈祖文化传承和发展中的政府行为,以为妈祖文化的传承和可持续发展提出相关建议。莆田作为妈祖文化的发祥地,莆田市政府在妈祖文化的传承和发展中必然发挥着不可替代的作用,因此以莆田市政府的相关措施为案例进行分析具有重要现实意义。分析过程中,首先借鉴了国内外目前关于民俗文化、非物质文化遗产的政府保护经验和不足,以形成借鉴和参考;然后再对莆田市政府行为进行对比分析。研究结果认为,莆
行政区划是国家为了对疆域进行有效管理而对其进行层级划分的区域。通过设置若干层级、不同类型的政区,使国家权力在空间上实现再分配。行政区划体系是国家政治体制和行政体制的重要组成部分,是国家治理的基本手段。在中国传统行政区划体系中,县级政区属于直接管理基层社会的基层政区,自秦“废分封,行郡县”以来,一直发挥着承上启下的关键作用。本文所述之桂西地区,是指今广西西部的少数民族聚居区,在传统社会被视为岭南极边
20世纪80年代,全球掀起了以效率、效益、公平为核心价值的新公共管理运动,各国纷纷探索政府购买的模式,并积累了诸多宝贵经验,政府购买公共服务的内容已经涉及购买养老、救助服务、儿童福利、日托管理、社区矫正和戒毒服务、外来人员管理、就业帮扶等公共服务的方方面面。改革开放以来,我国积极寻求经济体制改革和行政体制改革的路径,探索政府购买社会组织公共服务的实践在我国方兴未艾,但在此过程中也暴露出不少问题。本
苏童是中国当代著名作家之一,其作品被翻译成多种文字在海外广泛传播,因此,作家苏童也成为我国小说外译的前三名。他的作品《妻妾成群》被多个国家列入中国优秀小说集,《河岸》荣获第三届英仕曼亚洲文学奖等多项国内外文学奖,是中国文学对外译介中较为成功的案例。本文从译介学角度,结合翻译研究文化学派的理论,以苏童作品《妻妾成群》和《河岸》越译本为实例支撑,分析译者所采用的翻译策略和具体的翻译方法,同时从社会因素
《毛泽东诗词》在中国乃至整个世界有着巨大的影响。《毛泽东诗词》具有高度的思想、独特的艺术与文化价值,在中国诗歌史上占据着显赫的地位,享有极高的名誉,也在世界范围内产生了深刻而广泛的影响。目前,《毛泽东诗词》已被国内外学者译成许多种版本和语言,其中英译本就有二十余种。在《毛泽东诗词》中有着丰富的寓意象征和隐喻性语言,它们生动形象地描绘出其所要表达的事物,许多译者也对《毛泽东诗词》中的隐喻性语言进行了
众所周知,《中华人民共和国政府信息公开条例》(下文称《条例》)于2008年5月1日起正式施行。《条例》的颁布与实施,昭示着我国的政府信息公开工作即将进入一个崭新的时段,同时为各级地方政府的信息公开工作提供了制度依据,也为我国法治政府和阳光政府的构建提供了制度保障。更为重要的是,随着政府信息公开工作的日渐开展,公民的知情权等基本权利不仅得到了保障,同时也有利于提高公民的参政议政热情,从而可以有效的抑
高校辅导员是高校开展大学生思想政治教育工作的重要力量,对大学生成长成才和高校学生工作发展有着不可替代的作用。随着高校学生数量的增加,高校辅导员的压力与日俱增。加上教育体制改革,高校编制受到限制,辅导员队伍的规模进一步受限。因此,我国高校便探索出了选聘研究生担任高校兼职辅导员这一有效方式。研究生兼职辅导员的引入,一方面缓解了高校学生工作压力,为学生工作队伍注入了新鲜血液;另一方面,研究生兼职辅导员以
本文以许渊冲先生的翻译美学理论为支撑,以其“三化论”为主要方法论,论述其在科技英语翻译中的指导作用。在科技英语中,由于书面语言居多,其词句更具体,更稳定,表达方式也相对简单,因此在科技文本的翻译中,关于科技翻译体现美学思想的集中讨论很少。实际上,优秀的科技文本及其译文也是富有美感的。虽然科技英语的语句并不像文学作品那样优美,但科技英语在阐述科学的规则和理论的同时,也在尽可能使用生动的语言去进行表达
一般英语写作教学基本上采用“教师安排-学生写作-作文提交-教师纠正”的模式。但是,有些学生很少关注老师的书面反馈,他们反复在写作中犯同样的错误。这引起了许多研究者的关注,因此对英语写作反馈方法的研究很多,但是很多研究往往只关注单一的反馈方法,如早期的教师反馈,伴随过程教学法出现的同伴互评,还有随着对学习者主体地位的关注而兴起的自我评价方式等,或它们中某两种的组合。研究表明每种反馈方式都有其缺陷。然
如今,全球经济的快速发展,各国之间的交流日渐频繁和深入,人们对世界经济的发展趋势也日益关注。网络英语新闻作为人们了解世界信息的主要途径,其翻译在信息交流中发挥着重要作用。经济类英语新闻翻译能使不懂英语的国人也能获悉英文采集和报道的新闻,成为国人了解世界经济形势、获取前沿经济资讯的有效途径。本文是一篇翻译实践报告,主要针对《中国日报》爱新闻网经济类英语新闻的特点,在目的论的指导下,分别从名词化结构和