论文部分内容阅读
很多日语学习者,看到日语中的「V-せる/させる」形式的时候,往往认为其是使役表现,其中包含着某人让某人去做某事的一种含义。比如说「母親は息子に一生懸命勉強させた。」(“妈妈让孩子努力学习”)就是典型的例句之一。然而,「V-せる/させる」这一形式,除了典型的表达使役以外,还有许多超出使役范围表达其它含义用法的时候。日本学者森田良行,对「V-せる/させる」形式所表达的意义做了相关的研究及分类。本文在借鉴其研究的基础之上,参照其他学者的研究,对「V-せる/させる」形式的意义用法及其汉译做进一步的研究。本文的研究思路大致如下:第一章是绪论部分,对中国及日本的学者,对于使役及其所表达的意义用法的研究进行综述。第二章,对「V-せる/させる」形式的含义及其分类进行介绍。本文主要采用的是森田良行的分类,但在分析具体例句时,有些难以断定的例句,通过分析以及参考其他学者的分类,本文将分类中的诱发以及原因归为一类进行考察。第三章,对文学作品中的「V-せる/させる」形式进行考察。抽出文学作品中包含「V-せる/させる」形式的例句及其汉语翻译,然后按照第二章的分类进行归类,总结出每个分类中的例句的具体数量。参照森田良行的分类之后,通过具体例句的分析,又将他动性及使令这两部分进行了进一步的分类。然后再举出具体的例句,从构文,用词,前后文的关系等多方面,对「V-せる/させる」形式所表达的意义进行分析。第四章,通过第三章的分析,可以看出,日语中「V-せる/させる」形式所表达的含义具有多样性。有一些是与汉语中的用法相对应的,还有一些用法是汉语中没有的。因此,在正确分析其日语含义的基础之上,对于汉语中所没有的用法,怎样才能做到适当的翻译,在第四章进行具体的阐述。在最后结尾的部分,对「V-せる/させる」形式的意义用法进行总结。通过分析,可以得出,「V-せる/させる」形式不仅仅是表示使令,还可以表示他动、诱发原因等很多含义。与此相对,汉语中也有相应的翻译方法。因此,在翻译时,不仅仅单纯的译成“使”、“叫”、“让”等表达使令的汉语形式,还要根据具体的意义用法,选择合适的翻译方法。