论文部分内容阅读
长久以来,译员的显身性和隐身性一直是翻译界所讨论的问题。译员在不同的交际背景中可扮演不同的角色以取得良好的交际效果,这已成为专家们的共识。译员应发挥主体性意识,必要时可充当话语的把关者、共同谈话者或协调人。然而,对学生译员来说,如何、何时选择角色并非易事。本文将运用相关理论分析作者给BP Zoom剧团翻译的一次口译实践,分析并思考其在多个交际背景转换下扮演的角色,试图找寻其中的规律,并对以后的翻译实践给出一些建议。