论文部分内容阅读
本翻译实践报告选自英国女探险家玛丽·金斯利著作的《西非游记》,属于游记类文本,主要记述了作者独自一人前往西非探险的事迹以及在西非生活期间的所见所闻。这本书于2002年1月23在英国多佛出版社出版,尚且没有中文译本。本报告选取了其中的第一章和二章进行翻译分析,共计12600字。笔者在翻译过程中,以尤金.奈达的功能对等论为理论基础,主要从词汇层面、句法层面和篇章层面来分析所选的文本。文中包括很多的翻译难点,比如专有词汇和长难句等等。在词汇层面,笔者主要采用了词性转换、音译和增译的翻译方法;在句法层面,笔者主要采用了句式转换的方法,另外针对长难句的翻译,笔者对句子进行切分和组合以达到更为顺畅的译文;在篇章层面,笔者主要采用的是直译和意译相结合的翻译方法。与此同时,笔者还会不断地上网查阅词典和资料,以求用准确的语言来展现源语的信息内容。经过这次的翻译实践,译者可以将平时所学习的翻译技能和策略付诸实践,同时译者也希望能够从中收获颇多知识,增长阅历,积累自身的翻译经验,不断地提升和完善自我。