论文部分内容阅读
日语偏爱用连体修饰结构,且对这种结构学者们也从各个方面进行了精辟地分析。日语连体修饰采用“修饰语”+“主名词”的结构,这与汉语“定语”+“中心语”的结构非常相似,但有时用日语连体修饰结构表达的内容在汉语中却无法采用偏正结构表达,即会出现日汉语不对译的现象。对于这种不对译现象国内很多学者也进行了研究,并且总结出了一些翻译技巧。本文在从结构和功能两个角度对日语连体修饰节进行了分析,并发现连体修饰节、主名词和主节三者之间的关系影响了连体修饰结构的汉译结果。从日语连体修饰节语义功能的特点出发,找出日语连体修饰节汉译时不对译的原因。