论文部分内容阅读
虽然当今世界的物质财富和精神财富极大丰富,但人类仍然面临危机,经济迅速发展的背后,存在着系列问题。可持续发展是当今的主题。传统的旅游活动给资源和环境带来危害的同时,也使其旅游业的发展面临着怎样可持续发展的难题。生态旅游理念一诞生,便引起社会的广泛关注。何谓生态旅游?生态旅游即将生态保护与旅游业发展相结合,将可持续发展理念应用到旅游资源的开发利用中,实现生态保护与经济发展的统一。虽然目前我国生态旅游正处于初级阶段,但呈现出了良好的发展态势。在当地政府和旅游部门的共同努力下,我国相继开发了许多著名生态旅游景区,吸引了大量国内外游客的到来。为了更好地促进我国生态旅游的发展和对外宣传,生态旅游文本的翻译凸显出重要性。如果在生态旅游文本翻译中使用传统的翻译方法,单纯地追求原文与译文之间形式上的对等,而忽略生态旅游文本的生态保护、生态宣传和生态体验功能以及旅游文本的交际和诱导功能,会直接影响生态旅游景区甚至我国的国际形象。因此,译者在翻译过程中要时刻谨记生态旅游文本的功能以及旅游文本的功能,在保留原文内涵的同时考虑目标读者的文化习俗及表达习惯,尽最大可能将生态宣传与生态体验的相关信息传递给读者。报告者(也是原文本译者)通过与授权方的沟通以及对原文特点的分析,决定以功能目的论和生态翻译学为指导对其进行翻译,在功能目的论三原则(目的原则、连贯原则和忠实原则)、生态翻译学“三维”(语言维、文化维和交际维)转换翻译方法以及目的与转化视角的指导下,报告者选择了比较恰当的翻译策略对《关于大堡子村申报国家级生态旅游示范区相关材料》进行翻译,为授权方提供了较有实际意义的译本,突出了生态旅游类文本的生态保护、生态宣传与生态体验功能以及旅游文本的交际和诱导功能。译者通过对原文本的仔细研读以及对相关背景资料的查阅,对原文有了比较深刻的理解,这在一定程度上增强了译文的质量;通过对文本翻译的案例分析与研究,增强了该报告的实用性。在实践报告的结语中,报告者总结了翻译实践的经验,翻译实践中存在的问题和不足,以及对生态旅游文本翻译的几点建议,以期为今后生态旅游文本翻译及研究提供帮助。