【摘 要】
:
在口译的过程中,“听”是一个重要的环节,口译员作为原语信息的传达者,首先要对原语信息有很好的理解。而对口译培训中的学员来说,“听”往往是重中之重,却又是薄弱环节。因
论文部分内容阅读
在口译的过程中,“听”是一个重要的环节,口译员作为原语信息的传达者,首先要对原语信息有很好的理解。而对口译培训中的学员来说,“听”往往是重中之重,却又是薄弱环节。因此,近年国内外的学者和专家基于语篇分析理论提出了“专注听力”的训练方法,以增强译员的在口译活动中的听力能力,并取得了很大的成果。但是,基于翻译理论的研究却为数不多。交际翻译法认为,译作对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果,让读者去思考、去感受、去行动,产生效果的功能。当原文的翻译与信息内容的效果相矛盾时,应该跳出原文内容的框架进行信息传达。交际翻译在教学中的应用强调以交际为目的。而语义翻译法认为,译文应尽可能接近原文的词汇结构和语法结构,为了表现原作的思维过程,在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的上下文意义,力求保持原作的语言特色与独特的表达方式。语义翻译在教学中的应用强调词汇和语法的重要性。交际翻译和语义翻译的目的与专注听力的要求基本一致,因此具有较强的指导意义。于先行研究的基础上,以交际翻译法和语义翻译法为理论指导,分析口译中“专注听力”的若干特征及训练策略,本文总结出训练口译中“专注听力”的四个策略,希望为口译活动的“专注倾听”环节提供一些借鉴。
其他文献
有关特殊型语言障碍(简称SLI)的研究在中国大陆还属于起步阶段。国外关于特殊型语言障碍儿童的研究表明,这类儿童在习得特殊疑问句尤其是习得宾语疑问句方面存在严重困难。另
随着全民健身计划的推行,社区体育作为社会体育的组成部分,对丰富居民文化生活、娱乐身心、提高生活质量、改善人际关系、促进社区繁荣发展等具有重要意义。本文通过文献资料
目的:探讨急诊护士在留观患者中实施健康教育的重要性。方法:针对不同疾病患者的不同健康需要,对126例急诊留观患者采取目的性明确的健康教育形式进行健康教育,使健康教育融
权证是金融衍生工具中重要的一种,被广泛应用于我国股权分置改革之中,但我国对权证等金融工具会计的研究一直落后于西方发达国家。2006年2月25日,我国财政部颁布了四个金融工具
李娜体育成绩突出、人物个性鲜明、媒介形象立体,作为研究体育明星媒介形象是一个非常典型的范本。文章主要对体育明星媒介形象的研究成果进行了全面系统的梳理。通过对李娜
教材是一种非常重要的资源和工具,教材设计的好坏绝对影响教学效果。在对外汉语教学过程中,教材无论对老师或者学生都有着很重要的作用,是初级学习者最重要的一个工具。因此,
目前阶段,我国民事诉讼法关于回避制度的规定有一定的缺陷,但最主要集中在《民事诉讼法》第四十五条。另外,一些其他问题,如法院整体回避、律师回避、诉讼代理人的回避请求权
本文选取了20世纪20年代日本汉语会话教材中的两部作品——《警务支那语会话》和《北京风俗问答》中的“是……的”句作为主要研究对象,同时以另外三部作品——《今古奇观》
默顿的社会失范理论认为,社会失范现象的出现是由于社会结构中文化目标与合法的制度性手段之间的断裂。当代中国正处于历史上前所未有的社会转型时期,各种社会矛盾交织在一起
湖南省湘阴县位于湖南东北部,东靠汨罗,西接益阳,南临长沙,北抵沅江。《中国语言地图集》和《湖南省的汉语方言(稿)》均将湘阴方言归入湘语长益片。论文首先按照张谊生关于时